学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论视角下《红楼梦》中文化缺省的翻译
作 者: 李祥
导 师: 张明
学 校: 安徽大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 目的论 文化缺省 红楼梦 翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 99次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在写作时,作者往往将自身与其意向读者所共有的文化背景知识进行省略,这种省略便是文化缺省。文化缺省可以提高作者和其意向读者之间的交际效率,给意向读者提供想象空间,增加作品的美学效果。但是译文的目标读者由于其文化背景的差异,不可能像原文的意向读者那样获得对文化缺省的连贯的理解。这样文化缺省就给翻译带来了困难。《红楼梦》是我国古典文学中一部不朽的杰作,无论是其思想内容还是艺术成就,都达到了中国古典小说的巅峰,是我国文学宝库中一颗璀璨的明珠。《红楼梦》中处处都折射着丰富多彩的中华民族的文化内涵。其博大精深的语言,作者的独具匠心,对世间百态的细致描绘都使得这部作品处处体现着极其深厚的中国传统文化的气息。《红楼梦》中所体现的中国传统文化不仅是中华民族的艺术瑰宝,同样也是成为世界文学之林的一株奇葩。因此《红楼梦》的翻译有助于中国文化的传播。然而《红楼梦》中文化缺省的翻译对于译者是一大挑战。以往对于《红楼梦》中文化缺省的翻译的研究往往是基于某种具体的翻译策略与方法来进行评论,所以得出的结论也是各不相同。本文将从目的论的视角来分析《红楼梦》中文化缺省的翻译。目的论是德国功能主义翻译理论的重要组成部分。目的论认为翻译的目的是是翻译活动中最重要的原则,翻译策略与方法都要由翻译的目的决定并且服务于翻译的目的。杨宪益夫妇的翻译目的是为了传播中国文化,因此多采用异化的翻译方法尽可能的保留原文中的中国文化。而霍克斯则是为了让译文读者得到阅读的快乐,所以多采用归化译法以使译文通顺流畅,便于读者接受。本文主要分为六章。第一章为引言,介绍了研究的起因,研究的目的和意义以及论文结构。第二章为文献综述,介绍了国内外目的论研究发展与现状以及翻译中文化缺省问题的研究状况。第三章对文化缺省进行分析,介绍了文化、语言与翻译的关系,文化缺省的定义与成因及其功能。第四章从德国功能主义翻译理论入手,具体阐述目的论。第五章从目的论视角对比分析《红楼梦》两个英译版本中文化缺省的翻译。第六章为结论部分。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-10 Chapter 1 Introduction 10-13 1.1 Origin of the Study 10 1.2 Objective and Significance of the Study 10-11 1.3 Organization of the Thesis 11-13 Chapter 2 Literature Review 13-17 2.1 Literature Review on the Functionalist Theory 13-15 2.2 Literature Review on Cultural Default 15-16 2.3 Summary 16-17 Chapter 3 Cultural Default 17-29 3.1 Culture,Language and Translation 17-19 3.2 The Definition and Causes of Cultural Default 19-26 3.2.1 Definition of Cultural Default 19 3.2.2 The Causes of Cultural Default 19-26 3.2.2.1. Cultural Default and Ecological Culture 19-20 3.2.2.2. Cultural Default and Linguistic Culture 20-22 3.2.2.3. CuItural Default and Social Culture 22-24 3.2.2.4 Cultural Default and Material Culture 24-25 3.2.2.5. Cultural Default and Religious Culture 25-26 3.3 The Functions of Cultural Default 26-29 3.3.1 Cultural Default and Aesthetics 26-27 3.3.2 Cultural Default and Coherence 27-29 Chapter 4 The Functionalist Theory 29-34 4.1 Historical Review of the Functionalist Theory 29-31 4.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism 29-30 4.1.2 Hans J.Vermeer and Skopostheorie 30 4.1.3 Justa Holz-Manttari and the Translatorial Action 30 4.1.4 Nord and Function Plus Loyalty Approach 30-31 4.2 Three Rules of the Skopostheorie 31-32 4.2.1 The Skopos Rule 31-32 4.2.2 The Coherence Rule 32 4.2.3 The Fidelity Rule 32 4.3 The Translation Skopos of the Yangs and Hawkes 32-34 4.3.1 The Yangs' Translation Skopos 32-33 4.3.2 Hawkes' Translation Skopos 33-34 CHAPTER 5 The Comparison of the Two translations of Cultural Default from the Perspective of Skopostheorie 34-52 5.1 Comparative Study of the Translation of Cultural Default 34-51 5.1.1 The Translations of Ecological Cultural Default 34-36 5.1.2 The Translations of Linguistic Cultural Default 36-41 5.1.3 The Translations of Social Cultural Default 41-46 5.1.4 The Translations of Material Cultural Default 46-48 5.1.5 The Translations of Religious Cultural Default 48-51 5.2 Summary 51-52 Chapter 6 Conclusion 52-55 6.1 Major Findings of the Study 52-53 6.2 Implications of the Study 53 6.3 Limitations of the Study and Suggestions for the Future Research 53-55 Works Cited 55-58 Publications 58
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- SUNTHER翻译公司竞争战略研究,F719
- 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 汉语重叠式副词研究,H146
- 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|