学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

契诃夫小说译本风格翻译研究

作 者: 闫怡红
导 师: 陆永昌
学 校: 上海外国语大学
专 业: 俄语语言文学
关键词: 风格翻译 翻译美学 语言层 超语言层 再现原文风格
分类号: H35
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 106次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


风格翻译对文学作品翻译具有重要作用,却一直受到翻译界学者的争议,本人认为风格可译,而且必须准确将其翻译。著名作家钱钟书认为文学翻译的最高境界是化境,化境,主要要求出神入化、不疙疙瘩瘩,这就要求译文与原文不仅达到形似,而且要达到神似,所谓神似即风格相似。布封说风格即人,风格是原文作者行文气质的体现,有必要将其翻译并完美再现,译者要传达原文的神韵,运用一定的翻译策略再现原文的风格美。美国翻译理论家奈达提出翻译首先要意义对等,其次要风格对等。格特(Gutt)提出关联理论,即译者负责使原文作者的意图与译文读者的期盼相符,翻译必须使作者和读者达到最大关联性,风格翻译当然也要最大程度符合原文风格。耶夫维索尔伦的语言顺应理论指出语言使用就是在不同意识下为顺应交际需求而做出选择的过程,对翻译具有指导意义。本论文在以上国内外翻译理论的基础上,对契诃夫小说经典著作各译本的风格进行系统的比较研究,创新之处在于论文从翻译美学的角度揭示契诃夫小说原文与译文风格的差异,分析契诃夫小说风格的各种特点,研究比较各个译本的风格翻译现状。论文对原文语言层级及超语言层级多角度进行对比,分析风格再现的方式,从而为文学翻译中风格再现这一理想境界提供指导策略。本论文共分为四部分。第一部分为目录。第二部分为正文。第三部分为结论。第四部分为参考文献。正文分为引言与五章。引言部分简单介绍本论文的研究背景、目的、意义、范围、内容、研究出发点、方法和创新之处。第一章为研究综述,对各个理论基础研究现状总结,提出论文指导思想及出发点,简单将风格翻译研究现状进行阐述。第二章分别对风格翻译与翻译风格进行论述。第三章对契诃夫及其小说风格特点研究现状进行总结。第四章将契诃夫小说译本风格翻译传递现状进行研究,从翻译美学的角度对语言层级和超语言层级译本的风格翻译进行系统对比研究,比较研究如何再现原文风格。第五章对达到契诃夫小说风格再现的理想境界提出几点建议。

全文目录


致谢  5-6
中文摘要  6-7
Автореферат  7-9
目录  9-10
引言  10-15
  0.1 研究目的与意义  10-11
  0.2 研究对象和材料来源  11-13
  0.3 理论基础和方法  13
  0.4 论文创新之处  13-15
第一章 风格翻译研究现状及理论阐释  15-23
  1.1 风格翻译国内外研究现状  15-20
  1.2 论文所采取的指导思想及理论阐释  20-23
第二章 翻译风格与风格翻译概述  23-27
  2.1 风格概述  23-24
  2.2 翻译风格与风格翻译  24-25
  2.3 风格可译性  25-27
第三章 契诃夫小说风格分析  27-31
  3.1 契诃夫简介  27-28
  3.2 契诃夫小说风格特点研究  28-31
第四章 契诃夫小说译本风格翻译研究  31-47
  4.1 契诃夫小说风格翻译现状  31-39
  4.2 契诃夫小说译本风格翻译比较研究  39-47
第五章 契诃夫小说风格再现的理想境界  47-56
  5.1 模仿原语,使译语与原语风格相适应  47-50
  5.2 尊重译入语,以读者接受为原则  50-53
  5.3 淡化译者风格,再现原作者风格  53-54
  5.4 风格翻译应与时俱进  54-56
结束语  56-57
参考文献  57-61

相似论文

  1. 中国古诗词英译中的翻译美学,H315.9
  2. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  3. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  4. 论林语堂明清小品文英译的审美再现,I046
  5. 苏轼诗词英译风格研究,I046
  6. 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
  7. 翻译美学视角下法律翻译中“美”的再现,H059
  8. 翻译目的的实现,I046
  9. 文体学视角下的张培基散文风格翻译探究,I046
  10. 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
  11. 从翻译美学角度论诗歌的可译性限度,I046
  12. 翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》,I046
  13. 从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现,I046
  14. 翻译美学视角下译者主体性研究,H059
  15. 《汤姆叔叔的小屋》:翻译、文体、比较,I046;H315.9
  16. 许渊冲中国古典诗歌翻译中的美学策略研究,H315.9
  17. 关联理论视角下的小说风格翻译,H059
  18. 巴金的儿童文学翻译美学思想研究兼评《快乐王子及其他故事》中译本,I046
  19. 文学文体学在小说翻译评估中的应用,H315.9
  20. 朱生豪翻译风格研究,I046
  21. 论儿童文学翻译的审美再现,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 俄语
© 2012 www.xueweilunwen.com