学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
中国对外经贸法律法规中的模糊语英译研究
作 者: 程苏琳
导 师: 柏敬泽
学 校: 广西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 模糊语言 法律语言 法律法规 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 101次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
自从模糊语言学诞生以来,模糊语言现象已受到学术界的广泛关注。模糊语言是人们认识中关于对象类属边界的不确定性在语言中的反映,是人类思维的特征。尽管法律语言有其特殊性,并以语言严谨正式著称,模糊性仍然不可避免。自从中国改革开放以来,法律翻译在国际交流的很多领域都扮演着越来越重要的角色。随着全球化的发展,因此该如何处理好法律翻译中的模糊语言成为译者必须关注的问题。本文试图分析模糊语言在法律语言中存在的原因,并采取个案研究的方式,选取了法律出版社出版的《中国对外贸易和经济法律法规》的中英对照译本进行研究。本文主要目的在于为法律法规中模糊语言的翻译探寻一些有效可行的翻译策略。随着全球经济一体化的深入,在国际背景下的法律交流也更为频繁。本项研究的方法是,遵循“以例出法”的原则,从所选文本中采撷语料,结合刘宓庆在其《当代翻译理论》中提出的模糊语翻译对策进行语料分析和理论思辨。以该课题为起点,研究中国其他法律法规的模糊语言翻译,从而扩展到法律英语的其它领域,如协定、判定等。本文总共分为六部分,详细章节安排如下:前言中简要陈述了课题的来源,目的及意义。第一章为文献综述。阐述模糊语言与翻译结合的国内外研究现状,并阐述模糊语言、法律语言及其特点。第二章介绍了语言的主要特征:即模糊语言和精确语言的结合。重点分析了模糊语言在法律中存在的原因,并从概念整合角度分析翻译中模糊的发生机制。第三章是本篇论文的重点。介绍中国对外贸易和经济法律法规的主要内容,并结合刘宓庆在其《当代翻译理论》中提出的模糊语翻译对策进行语料分析和理论思辨。第四章对该论文进行总结,并提出将来对此论文深入研究的方向。
|
全文目录
中文摘要 4-5 Abstract in English 5-9 Chapter 1 Introduction 9-12 1.1 The Motivation, Significance and Aim of This Thesis 9-10 1.2 The Research Approach of This Thesis 10-12 Chapter 2 Literature Review 12-22 2.1 The Preceded Studies of Translation of Fuzzy Language in Legal Language 12-13 2.2 Fuzzy Language 13-15 2.3 Legal Language 15-22 2.3.1 The Definition of Legal Language 15 2.3.2 The Stylistic Features of Legal English 15-22 2.3.2.1 Lexical Perspective 16 2.3.2.2 Syntactic Perspective 16-19 2.3.2.3 Textual Perspective 19-20 2.3.2.4 Enlightenment of the Stylistic Features of Legal Language on C-E Legal Translation.. 20-22 Chapter 3 Fuzzy Language in Laws and Regulations 22-31 3.1 Legal Language: Preciseness versus Fuzziness 22-24 3.1.1 Fuzziness in Vocabulary 23 3.1.2 Fuzziness in Sentence Structure 23-24 3.2 The Reasons of Fuzzy Language Inherited in Legal Language 24-28 3.2.1 Fuzziness Inherited in Language 24-25 3.2.2 The Requirements for the Principle of Law. 25-28 3.2.2.1 Regulate the Contradiction between the Finite of Laws and Regulations and the Infinite of People’s Social Behaviors 25-26 3.2.2.2 Give the Legislation Executor More Power to Execute the Law 26-27 3.2.2.3 Solve the Contradiction between the Relatively Stable Legal Documents and the Changing Social Behavior 27-28 3.3 Fuzziness Caused by the Limit of Communication and the Culture Differences 28-29 3.4 Fuzziness Emerged in Translation 29-31 Chapter 4 The Translation of Fuzzy Language in Foreign Trade & Economic Cooperation Laws and Regulations of China 31-45 4.1 The Contents of Foreign Trade &Economic Cooperation Laws and Regulations of China 31-32 4.2 The Translation of Fuzzy Language in Foreign Trade & Economic Cooperation Laws and Regulations of China 32-45 4.2.1 Equivalence 33-37 4.2.1.1 Fuzziness in Adjectives 33-35 4.2.1.2 Partial Equivalence 35-36 4.2.1.3 Fuzziness in Conjunction 36-37 4.2.2 Adding & Omitting 37-40 4.2.2.1 Adding 37-39 4.2.2.1.1 Adding the conceptual information 37-38 4.2.2.1.2 Adding the structural information 38-39 4.2.2.1.3 Adding the background information 39 4.2.2.2.Omitting 39-40 4.2.3 Substituting 40-41 4.2.4 Conversing 41-45 4.2.4.1 Converting part of speech 41-42 4.2.4.2 Converting vague phrases into sentences 42-43 4.2.4.3 Converting sentence structure 43-44 4.2.4.4 Converting the precise language into fuzzy language 44-45 Chapter 5 Conclusion 45-46 Bibliography 46-49 Publications during the Postgraduate Program 49-50 Acknowledgements 50-51
|
相似论文
- 我国职业教育校企合作法律法规研究,G719.2
- 政府信息公开环境下的文件档案开放问题研究,D922.16
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 职业健康安全管理体系“法律法规和其他要求”的数据库建立与查询系统研究,R-051
- 法律词典与汉英法律翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 语境理论在法律语言模糊性明晰化中的应用,H030
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|