学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究
作 者: 杨琦
导 师: 周文革
学 校: 湖南科技大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 女勇士 流散 文化身份 翻译 差异
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 41次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
作为美国文学,特别是亚裔美国文学不可或缺的一个分支,华裔美国文学自二十世纪六十年代以来,已经经历了从被消音到被广泛讨论,从被曾一度边缘化到逐渐进入美国主流社会的错综复杂的历程。汤亭亭及她的处女作《女勇士》则被公认为最具里程碑意义的代表作之一。该作也因备受争议的写作手法以及对中国文化元素的灵活应用成为学术界讨论的焦点,且大多侧重女性主义、后殖民主义、后现代主义及文化研究等多方面的研究。尽管文化身份认同是其研究的重要话题,但从翻译角度来审视汤亭亭在《女勇士》中的文化身份构建则鲜有学者涉及。此外,较《女勇士》在欧美社会备受追捧并被广泛阅读的事实,这一与中国文化有着紧密联系的华裔美国文学作品中国人却知之甚少,相关讨论也有所局限。这在很大程度上与其在中国的译介有很大关系。因此本文旨在研究汤亭亭《女勇士》及其汉译本中的文化身份构建。本文以《女勇士》为研究对象,在将汤亭亭的跨文化书写定义为广义上的文化翻译的基础上,以后殖民翻译理论为主线,分别探讨两次翻译行为,即汤亭亭的文化翻译和《女勇士》的汉译中文化身份的构建。在对汤亭亭全面客观分析和对中国译者在翻译此作品时面临的困境与出现的问题进行深入探讨的基础上,在文化全球化日益频繁的背景下,本文提出《女勇士》乃至整个华裔美国文学汉译时应采取的适宜的翻译策略。定性分析、描写与对比等方法是本文基本的研究方法。本文通过分析发现,汤亭亭及其他许多华裔美国作家的文化翻译是其特殊的经历及历史使然,通过翻译中国文化元素他们在有意或无意中参与并完成了其自身以及整个美国华裔的文化身份构建。通过异化甚至杂合中美文化的方式,汤亭亭不仅再现了一个弱势的“中国”文化形象,构建了美国主流文化的强势身份,同时也构建了一个新的寄居在美国本土的华裔美国族裔的文化身份。另一方面,由于政治、意识形态及个人因素,《女勇士》的汉译者同大多数华裔美国文学的中国译者一样,通过归化、省略及增译等翻译手段再现的是一个强势的美国文化而不是华裔美国文化,塑造了被美国文化和华裔美国文化俯视的相对弱势的中国本土文化形象,而自身译者的文化身份也未能充分体现。本文最后发现翻译伦理尤其是差异伦理可为《女勇士》乃至整个华裔美国文学的汉译找到出路,即中国译者应该恰当的使用归化、异化及二者杂合的翻译策略来调节原作中的不同文化,保留原作者有意为之的差异,以期完成文化全球化背景下中国文化、美国文化以及华裔美国文化之间的跨文化交流。本文在对《女勇士》的研究提供更新,全面以及客观的研究视角方面具有重要意义,同时也为整个华裔美国文学的汉译研究做出一定贡献。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-8 摘要 8-13 Introduction 13-17 Chapter 1 An Overview of The Woman Warrior 17-25 1.1 A Brief Introduction to Chinese American Literature and Diasporic Background 17-19 1.2 An Brief Survey of The Woman Warrior and Its Translation in China 19-21 1.3 Study of The Woman Warrior at Home and Abroad 21-25 1.3.1 Study of The Woman Warrior in America 21-22 1.3.2 Study of The Woman Warrior in China 22-25 Chapter Ⅱ Translation as the Construction of Cultural Identity in Post-colonial Context 25-35 2.1 Post-colonial Turn in Translation Studies 25-27 2.3 Cultural Identity 27-30 2.3.1 The Definition of Cultural Identity 28-29 2.3.2 The Formation of Cultural Identity 29-30 2.4 Construction of Cultural Identity and Translation in Post-colonial Context 30-34 2.4.1 The Representation of Foreign Cultures 31-32 2.4.2 The Creation of Domestic Subjects 32-33 2.4.3 The Formation of Target Culture 33-34 2.5 Summary 34-35 Chapter Ⅲ Construction of Cultural Identity in The Woman Warrior 35-49 3.1 Cultural Translation as A Writing Technique 35-37 3.2 Motives and Necessities for Kingston’s Cultural Translation 37-42 3.2.1 Diaspora and Cross-boarder 37-38 3.2.2 Westerners’Appeal for Stereotype 38-40 3.2.3 Cultural Translatability 40-42 3.3 Construction of Cultural Identity through Kingston’s Cultural Translation 42-47 3.3.1 Hybridity as the Proper Translation Strategy 42-43 3.3.2 Representation of “Chinese”Culture 43-45 3.3.3 Constructing Dominant American Culture 45-46 3.3.4 Formation of Domestic Subject: A New Image of Chinese Americans 46-47 3.4 Summary 47-49 Chapter Ⅳ Construction of Cultural Identity through E-C Translation of The Woman Warrior 49-75 4.1 The Dilemma Chinese Translators May Face 49-50 4.2 Factors Influencing E-C Translation of The Woman Warrior 50-56 4.2.1 Asymmetrical Power Relations 51-53 4.2.2 Domestic Ideology, Poetics and Patronage 53-55 4.2.3 Translator’s Personal Ideology and Cultural Background 55-56 4.3 Problems Existing in E-C Translation of The Woman Warrior 56-70 4.3.1 Domestication 56-64 4.3.2 Omission 64-65 4.3.3 Mistranslation 65-67 4.3.4 Amplification 67-70 4.4 Construction of Cultural Identity through E-C Translation of The Woman Warri 70-75 4.4.1 Representation of “American”Culture 70-71 4.4.2 Construction of Chinese Culture 71-73 4.4.3 Constructing the Cultural identity of Chinese Translators 73-75 Chapter Ⅴ Translating Ethics Concerning E-C Translation of The Woman Warrior under Cultural Globalization 75-85 5.1 Cultural Globalization and Localization 75-77 5.2 Translation Ethics and Cultural Globalization 77-80 5.2.1 The Implication of Translation Ethics 77-79 5.2.2 Ethics of Difference under Cultural Globalization 79-80 5.3 Chinese Translator’s Ethical Choice of E-C Translation of The Woman Warrior 80-85 5.3.1 Preserving Difference 81-82 5.3.2 Representing Domestic Cultural Identity of Chinese Americans 82-83 5.3.3 Mediating Different Cultures 83-85 Conclusion 85-89 6.1 Major Findings 85-86 6.2 Limitations 86-89 Bibliography 89-93 Appendix (A) 93-94 Appendix (B) 94-97
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 马洛—克罗恩社会赞许性量表的修订及相关研究,B841.7
- 广州与河源中学地理教育区域差异分析,G633.55
- 高中男、女生英语词汇学习策略差异及对其英语词汇学习的影响,G633.41
- 基于感性工学的家具把手及拉手设计研究,TS664.01
- 中国碳排放水平的区域差异及影响因素分析,X502
- 不同基因型玉米根叶衰老差异及调控研究,S513
- 弱光胁迫及光恢复对玉米幼苗生长发育及差异蛋白组分析,S513
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 城市土地集约利用与生态环境协调发展研究,X24
- 棉铃虫和烟夜蛾在4个辣椒品种上的寄主适合度差异研究,S436.418
- 抗倒伏油菜根、茎解剖结构及木质素含量和木质素合成关键基因的表达研究,S565.4
- 棉纤维起始发育优势基因表达谱和三个新基因的克隆与功能初步分析,S562
- 稻米外观品质氮素效应的解剖学与生化学分析,S511
- 萝卜镉胁迫响应相关基因克隆及其表达分析,S631.1
- 中国生猪生产的技术效率分析,F323.3
- 大学出版社发展数字出版的问题及对策研究,G237.6
- BHF公司营销战略优化研究,F274
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|