学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

奈达功能对等理论视角下的企业简介汉英翻译

作 者: 余小星
导 师: 符延军
学 校: 吉林财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 企业简介 汉英翻译 奈达翻译理论 功能对等 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 153次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着中国的改革开放和全球化的加强,中国与其他国家的接触往来也愈加频繁,中国的企业在随着中国崛起而不断的发展壮大。如今中国以世界贸易大国闻名于世,越来越多的中国企业不再仅仅满足于国内的市场,不断的努力开拓国外市场,而第一步就是要向外国消费者介绍自己,因此企业简介文本的翻译就起着十分重要的作用。本文以奈达翻译理论,尤其以其最具影响力的功能对等理论为指导,介绍了企业简介的文本特点,从语言和文化两方面,对比论述分析了影响汉英企业简介的因素。从奈达翻译理论角度出发,对于中英企业简介中存在争议较大的问题提出新的见解,并给出了具有实践性的翻译策略,以保证译文能够真实地传递正确,有效的信息,以实现企业简介介绍、宣传企业的作用。在论文写作中,文中用到的大量公司简介样例多数来自网络,以及翻译书籍,所以材料真实可信,得出的结论也具有一定的代表性。本篇论文共分为五大部分:第一部分介绍了本文的写作意义,研究方法和组织结构。第二部分阐述了奈达翻译理论,包括奈达生平,其功能理论基础和动态对等概念进行了详细阐述。第三部分介绍了企业简介材料的功能特点,并对可能影响企业简介中英翻译的语言和文化因素进行了分析和说明。第四部分讨论了将奈达翻译理论运用在企业简介翻译中的正面说明,以及为达到功能对等,提出了包括解释、说明、删减的具体策略。第五部分为本文总结部分,提出了研究的不足之处,同时为将来的翻译研究提出了建议。

全文目录


Abstract  5-7
中文摘要  7-10
1. Introduction  10-12
  1.1 Significance of the study  10
  1.2 Research methodology  10-11
  1.3 Preview of each chapter  11-12
2. Literature Review  12-20
  2.1 Development of Nida’s functional equivalence theoy  12-15
    2.1.1 Dynamic equivalence and formal equivalence  12-13
    2.1.2 Dynamic equivalence and functional equivalence  13-14
    2.1.3 Functional equivalence and formal correspondence  14-15
  2.2 The Essence of Nida’s functional equivalence theory  15-16
  2.3 The scientific basis of functional equivalence theory  16-18
  2.4 The influence of Nida’s theory  18-20
3. Study of C-E Translation of Company Profile  20-32
  3.1 Introduction of company profiles  20
  3.2 Functions of company profiles  20-22
  3.3 Characteristics of English company profiles’language  22-23
  3.4 Factors affecting C-E translation of company profile  23-32
    3.4.1 Linguistic factors  23-27
      3.4.1.1 Rhetorical vs. plain  24-25
      3.4.1.2 Diffusive vs. compact  25-26
      3.4.1.3 Hypotactic vs. paratactic  26-27
    3.4.2 Cultural factors  27-32
      3.4.2.1 History background  28-29
      3.4.2.2 Beliefs  29
      3.4.3.3 Politics  29-32
4. Strategies to C-E Translation of Company Profiles Based on Nida's Functional Equivalence Theory  32-44
  4.1 Direct transfer  32-34
    4.1.1 Literal translation  32-33
    4.1.2 Transliteration  33-34
  4.2 Abridgement  34-37
    4.2.1 Abridging of heavy modifiers  34-35
    4.2.2 Abridging of tautology  35-36
    4.2.3 Abridging of titles  36-37
  4.3 Interpretation  37-40
    4.3.1 Chinese abbreviation  38-39
    4.3.2 Political terms  39-40
    4.3.3 Four-character expression  40
  4.4 Restructuring  40-44
    4.4.1 Restructuring at sentence level  40-42
    4.4.2 Restructuring at paragraph level  42-44
5. Conclusion  44-46
  5.1 Limitations  44-45
  5.2 Suggestions  45-46
References  46-48
Acknowledgements  48

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  7. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
  8. 从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译,H059
  9. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  10. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  11. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  12. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  13. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  14. 语境与形容词翻译,H059
  15. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  16. 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
  17. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  18. 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
  19. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  20. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  21. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com