学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

影视字幕汉译英翻译标准分析-以《我愿意》为例

作 者: 阮薇
导 师: 谢朝群
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 字幕翻译 动态对等 《我愿意》 “达、简、精”
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文以尤金·奈达的“动态对等”理论为指导,通过对《我愿意》电影字幕汉译英的改译实践,分析、探讨影视字幕汉译英的翻译标准,总结翻译策略及其方法。本文运用文献探究、实务审视与理论探讨三种研究方法,并综合考量字幕翻译的多个特性,总结出了“达、简、精”的影视字幕翻译标准,且具体分析了如何从字、词、句层面运用“动态对等”理论实现“达”,如何运用口语化策略和删译策略实现“简”,如何恰当处理字幕中的修辞手法实现“精”,以及如何翻译好字幕中出现的中国文化词,通过中国文化词的翻译向世界传播中国文化。论文中的主要观点都辅以具体改译实例加以佐证说明。

全文目录


摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-7
目录  7-9
第一章 前言  9-12
  第一节 研究的理论基础  9-10
  第二节 研究方法  10-12
第二章 文献综述  12-16
  第一节 文献基础  12-14
  第二节 研究动机  14-16
第三章 字幕翻译的特性与字幕翻译标准的探讨  16-18
  第一节 时空限制性、字画同步性与“达”、“简”  16
  第二节 图文互补性、大众性与“简”  16-17
  第三节 文学性与“精”  17-18
第四章 《我愿意》字幕分析  18-21
  第一节 《我愿意》剧情梗概  18
  第二节 《我愿意》字幕语言特点  18-19
  第三节 《我愿意》字幕原译的不足之处  19-21
第五章 字幕翻译的基本要求——“达”和“简”  21-28
  第一节 句式的“达”与“简”  21-22
  第二节 用词的“达”与“简”  22-24
  第三节 “简”的典型策略——删译  24-28
第六章 字幕翻译力求“精”  28-32
  第一节 直译实现“精”  28-29
  第二节 通权达变实现“精”  29-32
第七章 中国文化词的翻译——不止是“达”、“简”、“精”  32-36
  第一节 “异化”策略优先  32-33
  第二节 字幕中传统文化词的翻译  33-34
  第三节 字幕中文化新词的翻译  34-36
第八章 结论  36-38
附录:[《我愿意》电影字幕改译(节选)]  38-42
参考文献  42-46
致谢  46

相似论文

  1. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  2. 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
  3. 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
  4. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  5. 关联理论视角下的影视习语翻译,H059
  6. 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
  7. 翻译批评主体间性多元动态体系研究,H059
  8. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
  9. 从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译,H059
  10. 论关联理论下视听字幕翻译策略研究,H315.9
  11. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  12. 动态对等视角下Hawkes《红楼梦》英译本中的文化缺失研究,H315.9
  13. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  14. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  15. 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
  16. 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
  17. 交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究,H315.9
  18. 从关联理论看影视剧的字幕翻译,H315.9
  19. 影视字幕汉译研究,H315.9
  20. 从关联理论角度看字幕翻译,H315.9
  21. 从功能翻译理论看电影《墨攻》的字幕翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com