学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
影视字幕汉译英翻译标准分析-以《我愿意》为例
作 者: 阮薇
导 师: 谢朝群
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 字幕翻译 动态对等 《我愿意》 “达、简、精”
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文以尤金·奈达的“动态对等”理论为指导,通过对《我愿意》电影字幕汉译英的改译实践,分析、探讨影视字幕汉译英的翻译标准,总结翻译策略及其方法。本文运用文献探究、实务审视与理论探讨三种研究方法,并综合考量字幕翻译的多个特性,总结出了“达、简、精”的影视字幕翻译标准,且具体分析了如何从字、词、句层面运用“动态对等”理论实现“达”,如何运用口语化策略和删译策略实现“简”,如何恰当处理字幕中的修辞手法实现“精”,以及如何翻译好字幕中出现的中国文化词,通过中国文化词的翻译向世界传播中国文化。论文中的主要观点都辅以具体改译实例加以佐证说明。
|
全文目录
摘要 2-3 Abstract 3-4 中文文摘 4-7 目录 7-9 第一章 前言 9-12 第一节 研究的理论基础 9-10 第二节 研究方法 10-12 第二章 文献综述 12-16 第一节 文献基础 12-14 第二节 研究动机 14-16 第三章 字幕翻译的特性与字幕翻译标准的探讨 16-18 第一节 时空限制性、字画同步性与“达”、“简” 16 第二节 图文互补性、大众性与“简” 16-17 第三节 文学性与“精” 17-18 第四章 《我愿意》字幕分析 18-21 第一节 《我愿意》剧情梗概 18 第二节 《我愿意》字幕语言特点 18-19 第三节 《我愿意》字幕原译的不足之处 19-21 第五章 字幕翻译的基本要求——“达”和“简” 21-28 第一节 句式的“达”与“简” 21-22 第二节 用词的“达”与“简” 22-24 第三节 “简”的典型策略——删译 24-28 第六章 字幕翻译力求“精” 28-32 第一节 直译实现“精” 28-29 第二节 通权达变实现“精” 29-32 第七章 中国文化词的翻译——不止是“达”、“简”、“精” 32-36 第一节 “异化”策略优先 32-33 第二节 字幕中传统文化词的翻译 33-34 第三节 字幕中文化新词的翻译 34-36 第八章 结论 36-38 附录:[《我愿意》电影字幕改译(节选)] 38-42 参考文献 42-46 致谢 46
|
相似论文
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 关联理论视角下的影视习语翻译,H059
- 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
- 翻译批评主体间性多元动态体系研究,H059
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译,H059
- 论关联理论下视听字幕翻译策略研究,H315.9
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 动态对等视角下Hawkes《红楼梦》英译本中的文化缺失研究,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9
- 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
- 交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究,H315.9
- 从关联理论看影视剧的字幕翻译,H315.9
- 影视字幕汉译研究,H315.9
- 从关联理论角度看字幕翻译,H315.9
- 从功能翻译理论看电影《墨攻》的字幕翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|