学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

译者主体性观照下的法律汉英翻译-以《中华人民共和国合同法》各英译本为例

作 者: 翁清
导 师: 刘亚猛
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 法律汉英翻译 译者主体性 句法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在法律汉英翻译领域,译者历来受到“原作”的严格束缚,以致其主体性受到严重遮蔽,因此本文选取译者主体性为研究视角探究法律汉英翻译。加之,《中华人民共和国合同法》是经济贸易领域至关重要的一部法律,其各个出版英译本和网络英译本均流传甚广,具有相当的研究价值,因此选作本文的研究材料。为探究译者主体性观照下的法律汉英翻译,本文先是从词汇、句法、语篇三个层面对英汉法律文本的语言特点进行了对比分析,再是对译者主体性的定义及其发展作了概述,并对选取《中华人民共和国合同法》及其英译本作为研究材料的原因作了说明,继而通过重点研读原作、分析比较各个英译本,获得以下发现:在法律汉英翻译中,译者主体性集中体现在术语选用、词类转译、语义处理、语态转换和语序调整这五个方面;此外,法律汉英翻译中,亦大量涉及条件句、转折句、无主句、话题句这四大句式的翻译,且这些句式的处理方式具有一定的规律性和理据性,从某种意义上看,可算是译者主体性的产物。若加以归纳总结,可为日后的法律汉英翻译实践提供一定的指导和借鉴。

全文目录


摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-7
目录  7-9
第一章 前言  9-11
  第一节 论文选题  9-10
  第二节 论文构架  10-11
第二章 文献综述  11-15
  第一节 研究对象  11-13
  第二节 研究视角  13-15
第三章 英汉法律文本特点的比较  15-19
  第一节 法律文本的定义  15-16
  第二节 英语法律文本的特点  16-17
  第三节 汉语法律文本的特点  17-19
第四章 译者主体性的定义及其发展  19-23
  第一节 译者主体性的定义  19
  第二节 译者主体性的发展  19-23
第五章 《中华人民共和国合同法》及其英译本  23-25
  第一节 《中华人民共和国合同法》  23
  第二节 《中华人民共和国合同法》英译本  23-25
第六章 译者主体性与法律汉英翻译  25-49
  第一节 译者主体性的体现  25-36
  第二节 译者主体性关照下的法律汉英翻译  36-49
第七章 结论  49-51
  第一节 发现  49
  第二节 局限  49-50
  第三节 展望  50-51
参考文献  51-57
致谢  57

相似论文

  1. 红安方言语法研究,H146
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 中学生汉英句法意识在汉英双语语篇阅读中的作用,G633.41
  4. 英语语音意识,句法意识与工作记忆对英语阅读理解之预测力的动态变化,G633.41
  5. 面向双语平行语料库的英藏句子结构研究,H214
  6. 俄语语言学论文摘要研察,H35
  7. “字本位”理论及其在对外汉语教学中的影响,H195
  8. 汉英插入语对比研究,H314
  9. “上来”的综合研究,H146
  10. 解构主义视角下的译者主体性,H059
  11. 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
  12. 从想象的客观到有节制的主观-有关翻译活动中动态关系的研究,H059
  13. 语义翻译和交际翻译视角下的李白诗英译研究,I046
  14. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  15. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  16. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  17. 生物医学文献中模糊限制语及其范围的检测,TP391.1
  18. 《水浒传》非自主动词研究,H146
  19. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  20. 现代汉语“为”字句的多角度考察,H146
  21. 《水浒传》否定词研究,I207.412

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com