学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能对等理论下《红楼梦》中文化意象的翻译

作 者: 陈苗苗
导 师: 何雅文
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 文化意象 功能对等理论 翻译补偿 红楼梦
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 645次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


红楼梦》是中国文学史上的一朵奇葩。这部旷世奇书以其独特魅力,为读者勾勒了一幅幅宏大而辉煌的色彩瑰丽的画卷,其博大的学问和高超的艺术蜚声海内外。翻译研究是一项复杂、多维的人类活动,涉及哲学、语言学、心理学、社会习俗等多个领域,而二十世纪80年代出现的文化转向使得以文化为基础的翻译法备受关注。文化意象是一种象征性的符号,既具有独特直观的外在具体形态,又蕴含着丰富生动的、超出具体形态的象征意义。文化意象反映了一个民族的文化,《红楼梦》中的文化意象是一大特色,探讨其民族文化意象的翻译对理解文化意义,促进文化交流有着重要的意义。在这样的背景下,本论文以功能对等理论为基础,综述功能对等理论要旨,探讨中西意象因宗教、信仰、习俗等思维模式差异之根源。《红楼梦》中一些文化意象翻译为例,进行详细分析;通过分析杨宪益、戴乃迭的译本和David Ilawkes的译本,论述了功能对等理论运用于文化意象的翻译策略,本研究发现:借鉴功能对等理论、对文化意象翻译采用翻译补偿方式,具有实用性和可操作性,由此得出功能对等理论对拓展文化意象翻译值得继续研究,有进一步拓展的前景。

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-6
目录  6-7
绪论  7-9
第一章 文献综述  9-13
  第一节 功能对等理论的研究概述  9-11
  第二节 我国对文化意象的研究概述  11-13
第二章 中西方文化意象差异产生的根源  13-17
  第一节 意象和文化意象概述  13-14
  第二节 中西文化意象差异之根源  14-17
第三章 功能对等理论在《红楼梦》中文化意象翻译中的运用  17-21
  第一节 《红楼梦》中文化意象的翻译  17-19
  第二节 功能对等理论视角下看文化意象的误解  19-21
第四章 文化意象翻译策略  21-27
  第一节 中西文化意象差异的分类  21
  第二节 翻译补偿的重要性  21-22
  第三节 翻译补偿手段  22-27
第五章 结论  27-29
  第一节 本文的主要发现  27
  第二节 本文的不足之处  27
  第三节 本文今后的努力方向  27-29
参考文献  29-33
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  33-35
致谢  35-37
个人简历  37-39

相似论文

  1. 维译本《红楼梦》俗语翻译研究,I046
  2. 《红楼梦》死亡主题研究,I207.411
  3. 藏族姓名文化意象研究,G122
  4. 谈中国当代油画风景的地域文化性,J213
  5. 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
  6. 论功能对等视角下的品牌名称翻译,H315.9
  7. 崔莺莺、杜丽娘、林黛玉的戏曲舞台艺术形象之比较研究,J805
  8. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  9. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  10. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  11. 奈达功能对等理论指导下的短篇小说翻译,H315.9
  12. 《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究,H315.9
  13. 目的论视角下《红楼梦》中文化缺省的翻译,I046
  14. 目的论视角下红楼梦中成语的翻译,H315.9
  15. 《红楼梦》拒绝语研究,I207.411
  16. 论法译本《红楼梦》中饮食文化的翻译策略,H32
  17. 从文化图式看《红楼梦》中人名、字、号的翻译,H315.9
  18. 从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译,H315.9
  19. 文化语境动态顺应视角下霍译本《红楼梦》中的典故翻译,H315.9
  20. 《红楼梦》德译本中称谓语的翻译,H33
  21. 《红楼梦》中的委婉语及其维译研究,H215

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com