学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能对等理论下《红楼梦》中文化意象的翻译
作 者: 陈苗苗
导 师: 何雅文
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 文化意象 功能对等理论 翻译补偿 红楼梦
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 645次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《红楼梦》是中国文学史上的一朵奇葩。这部旷世奇书以其独特魅力,为读者勾勒了一幅幅宏大而辉煌的色彩瑰丽的画卷,其博大的学问和高超的艺术蜚声海内外。翻译研究是一项复杂、多维的人类活动,涉及哲学、语言学、心理学、社会习俗等多个领域,而二十世纪80年代出现的文化转向使得以文化为基础的翻译法备受关注。文化意象是一种象征性的符号,既具有独特直观的外在具体形态,又蕴含着丰富生动的、超出具体形态的象征意义。文化意象反映了一个民族的文化,《红楼梦》中的文化意象是一大特色,探讨其民族文化意象的翻译对理解文化意义,促进文化交流有着重要的意义。在这样的背景下,本论文以功能对等理论为基础,综述功能对等理论要旨,探讨中西意象因宗教、信仰、习俗等思维模式差异之根源。《红楼梦》中一些文化意象翻译为例,进行详细分析;通过分析杨宪益、戴乃迭的译本和David Ilawkes的译本,论述了功能对等理论运用于文化意象的翻译策略,本研究发现:借鉴功能对等理论、对文化意象翻译采用翻译补偿方式,具有实用性和可操作性,由此得出功能对等理论对拓展文化意象翻译值得继续研究,有进一步拓展的前景。
|
全文目录
中文摘要 2-3 Abstract 3-4 中文文摘 4-6 目录 6-7 绪论 7-9 第一章 文献综述 9-13 第一节 功能对等理论的研究概述 9-11 第二节 我国对文化意象的研究概述 11-13 第二章 中西方文化意象差异产生的根源 13-17 第一节 意象和文化意象概述 13-14 第二节 中西文化意象差异之根源 14-17 第三章 功能对等理论在《红楼梦》中文化意象翻译中的运用 17-21 第一节 《红楼梦》中文化意象的翻译 17-19 第二节 功能对等理论视角下看文化意象的误解 19-21 第四章 文化意象翻译策略 21-27 第一节 中西文化意象差异的分类 21 第二节 翻译补偿的重要性 21-22 第三节 翻译补偿手段 22-27 第五章 结论 27-29 第一节 本文的主要发现 27 第二节 本文的不足之处 27 第三节 本文今后的努力方向 27-29 参考文献 29-33 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 33-35 致谢 35-37 个人简历 37-39
|
相似论文
- 维译本《红楼梦》俗语翻译研究,I046
- 《红楼梦》死亡主题研究,I207.411
- 藏族姓名文化意象研究,G122
- 谈中国当代油画风景的地域文化性,J213
- 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
- 论功能对等视角下的品牌名称翻译,H315.9
- 崔莺莺、杜丽娘、林黛玉的戏曲舞台艺术形象之比较研究,J805
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
- 奈达功能对等理论指导下的短篇小说翻译,H315.9
- 《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究,H315.9
- 目的论视角下《红楼梦》中文化缺省的翻译,I046
- 目的论视角下红楼梦中成语的翻译,H315.9
- 《红楼梦》拒绝语研究,I207.411
- 论法译本《红楼梦》中饮食文化的翻译策略,H32
- 从文化图式看《红楼梦》中人名、字、号的翻译,H315.9
- 从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译,H315.9
- 文化语境动态顺应视角下霍译本《红楼梦》中的典故翻译,H315.9
- 《红楼梦》德译本中称谓语的翻译,H33
- 《红楼梦》中的委婉语及其维译研究,H215
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|