学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《红楼梦》德译本中称谓语的翻译

作 者: 文慧
导 师: 李卡宁
学 校: 内蒙古大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 红楼梦 称谓语 翻译策略 方法
分类号: H33
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 82次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


称谓是语言文化的一部分,不同的语言有着不同的称谓体系。一般来讲,在不同的语言中一些称谓是通用的。但是绝大多数情况下,由于各国语言不同,历史、社会和文化的发展也不同,形成的称谓体系也是各具特色。中国文化博大精深,经过漫长的历史而形成的称谓体系已经成为语言学和翻译学研究的任务之一。称谓往往反映一个人的的血缘关系、职业特性和社会地位等众多方面的情况。中国古典小说《红楼梦》中出现了各种各样的称谓,种种称谓不但表现出中国文化的特色,而且还折射出作者的价值取向,爱憎喜恶,创作意图,语言能力及独具匠心的精妙设计。因此,理解一部文学作品中出现的称谓对了解这部作品承载的文化是必不可少的。由于汉德民族称谓的差异巨大,主要是由于中国称谓体系的庞大复杂,在翻译称谓语时必然会遇到这样或那样的问题。《红楼梦》中称谓语的复杂以及其所代表的民族文化特征使得在翻译《红楼梦》称谓语的时候更是困难重重。可以说,如何将此书中的多种多样的的称谓用另一种语言表达出来是摆在翻译工作者面前的一个巨大任务。在翻译界,存在着两种处理源语言和目的语文化差异的翻译策略——归化和异化。这是最早由Laurence Venuti于1995年提出的翻译理论,他把翻译分为两类:尽可能与目的语的文化一致的翻译和尽可能保留源语言文化成分的翻译。这个理论问世后被广泛应用于文化作品翻译的分析与评价之中。本文首先对在红楼梦中出现的各种称谓语详细、系统地归类划分,并对库恩博士在译本中对称谓语采取的翻译策略和方法进行研究,希望对如何做好称谓翻译做出一点建设性的贡献。

全文目录


相似论文

  1. 自变量分段连续型随机微分方程数值解的收敛性及稳定性,O211.63
  2. 谐波齿轮传动柔轮应力及轮齿磨损分析,TH132.43
  3. 三轴稳定卫星姿态控制方法研究,V448.22
  4. 半球谐振陀螺误差分析与测试方法设计,V241.5
  5. 航天器姿态动力学系统鲁棒自适应控制方法研究,V448.22
  6. 无尾飞翼式飞行器主动控制的参数化方法,V249.1
  7. 半透明材料辐射与相变耦合换热研究,V259
  8. 多导弹协同作战突防效能评估及组合优化算法研究,TJ760.1
  9. 基于DSP的任意次谐波发生器的设计,TM935
  10. 高中信息技术新课程评价方法的实施研究,G633.67
  11. 多重ANN/HMM混合模型在语音识别中的应用,TN912.34
  12. 离散非线性系统输入到状态稳定性研究,TP13
  13. 陀螺稳定平台伺服控制系统研究,TJ765
  14. 中考数学创新性试题分析与命题研究,G633.6
  15. 高考数学创新性试题命题研究,G633.6
  16. 基于目标成分“敲出/敲入”质量控制模式的中药姜黄抗氧化药效物质辨识,R285
  17. 基于层次分析法的模糊综合评价研究和应用,O225
  18. 大学生综合素质测评研究,G645.5
  19. 二维波动方程测井约束反演的自适应同伦共轭梯度法,P631.81
  20. 郭篯龄《周易从周》研究,B221
  21. 博客应用于中职英语阅读教学的研究,G633.41

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 德语
© 2012 www.xueweilunwen.com