学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
论日本电影中文配音翻译中台词的信息增加
作 者: 吕旭春
导 师: 柯劲松
学 校: 东北师范大学
专 业: 日语语言文学
关键词: 日本电影 配音 翻译 台词 信息增加
分类号: H36
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 106次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
对日本电影的引进在中日文化交流方面发挥着重要的作用。电影的译制形式主要有两种,即字幕和配音。在公开上映外国的电影时,各个国家所侧重的译制形式是有差异的。而中国一般都是采用配音译制形式。电影配音翻译和其他形式的翻译有所不同。配音翻译既要与台词与声音及影像保持一致,还要使译文台词的长度和口型同原文的长度和口型保持一致,同时还要考虑到生活在不同语言和文化下的中国观众对内容的理解力来选择合适的语言进行翻译。也就是说配音翻译是在各种制约下进行的。因此对日本电影台词的翻译肯定会存在不忠实于原文的情况。笔者通过实际调查发现配音版台词中出现了很多加译了原文台词中没有的信息的例子。因此本论文从在中国公开上映过的电影中选择了《追捕》,《远山的呼唤》,《情书》以及《甲贺忍法帖》作为研究对象,对日本电影的中文配音翻译中台词的信息增加情况进行了考察。本文由五个部分构成。第一部分对先行研究和问题点进行了总结,并介绍了本论文的研究目的,研究对象以及研究方法。第二部分介绍了电影翻译的两种手法以及配音翻译的特点和制约。引入了与本研究有关的理论作为理论基础,分别从日语的点的逻辑,日本人的语言心理,奈达翻译理论以及释意学派翻译理论四个方面进行了分析。第三部分从四部电影中收集了台词加译的实例,依据台词的加译所起到的不同作用将数据分成九类,同时将第二部分中介绍的各种理论作为理论基础,通过举例分析进行了考察。最后的部分推导出了本论文的结论和今后的研究课题。
|
全文目录
要旨 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-8 1. はじめに 8-14 1.1 問題の提起と研究目的 8 1.2 先行研究および問題点 8-10 1.3 研究対象 10-12 1.4 研究方法 12-14 2. 映画翻訳と吹き替え翻訳 14-21 2.1 映画翻訳 14 2.2 吹き替え翻訳 14-15 2.3 吹き替え翻訳における情報増加に関連する理論 15-21 2.3.1 日本語の「点的論理」 15-16 2.3.2 日本人の言語心理―沈黙 16-17 2.3.3 ナイダの翻訳理論 17-18 2.3.4 意味の理論 18-21 3. セリフの情報増加の事例および役割に関する考察 21-39 3.1 セリフの情報増加による字幕の回避 21-24 3.2 映画の削除から起こる内容の補充 24-26 3.3 はっきりしない音声の明晰化 26-27 3.4 日本語の省略性格から起こる補充 27-30 3.5 含意される情報の明示化 30-33 3.6 文化差から起こる説明 33-35 3.7 沈黙を埋めるセリフの付け加え 35-37 3.8 セリフの長さに合わせる調整 37 3.9 中国語の言語習慣 37-39 4. 終わりに 39-41 参考文献 41-43 付録 43-59 謝辞 59
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 英汉命名实体翻译方法研究,TP391.2
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 跨文化交际中的词汇空缺,H0-05
- 英汉可比较语料库的构建与应用研究,TP391.1
- 《尘埃落定》藏译本翻译技巧研究,H214
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- 从新时期到新世纪日本电影在长春场域的发展变化研究,J905
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
- 鲁迅的翻译与20世纪中国现代文学语言的产生,I206.6
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 日语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|