学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《尘埃落定》藏译本翻译技巧研究

作 者: 曼拉太
导 师: 道吉任钦
学 校: 西北民族大学
专 业: 中国少数民族语言文学
关键词: 《尘埃落定》 藏译本 翻译技巧 翻译理解 翻译表达
分类号: H214
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 46次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


藏族著名作家阿来所创作的这部小说《尘埃落定》,曾荣获第五届茅盾文学奖。国内许多文学评论家对这篇小说的语言特色和心理描写、人物塑造和多元化下的自觉审美追求、以及回顾宗教和民族历史、了解风俗习惯等方面赋予了高度的评价。该小说还被译成英、法、德、意大利等15国的语言文字向国外读者展现了其文学价值。国内评论界对《尘埃落定》这部小说在语言内涵、故事情节、民族历史、史诗性、多文化混合语境等方面做了很多的研究。这部小说是以20世纪上半叶,在四川康区的藏族土司为写作背景。描写了古代藏族历史悠久的土司制度,在世纪变迁中逐步瓦解和衰亡的演变过程。全文通过人物个性、语言特色、心理活动、历史变迁等方面应用了小说创作的表现手段,表达了全世界各民族所共同拥有的爱与恨、生与死的人生理念。这种创作方式,对藏族小说的写作发展和促进文学方面也有很重要的意义。同时也对藏译本翻译技巧等方面提供了宝贵的学习机会。但是,目前在藏族文学论坛上还没有研究过这部小说,更没有研究藏译本评论的学者。因此,本论文以《尘埃落定》藏译本作为研究对象,深入分析并探析翻译技巧。本研究由三章构成:第一章:概述《尘埃落定》藏译本,通过几篇藏译本的介绍来阐述藏译本中书名翻译情况,并加以个人观点说明。第二章:《尘埃落定》藏译本主要以翻译技巧为主。阐述了翻译的首要任务是,要理解翻译的对象,并采用那种表达方式,进而把这种翻译技巧如何应用于词、句子、习语、诗歌当中。最后通过一系列举例来一一阐释。第三章:最后论述了《尘埃落定》藏译本的利与弊,主要以翻译理论与实践经验为基础,来探讨藏译本的有利之处,并全面分析翻译中存在的问题和不足之处。

全文目录


外文摘要  5-6
摘要  6-7
Abstract  7-8
目录  8-10
正文  10-38
参考文献  38-42
附录  42-43

相似论文

  1. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  2. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  3. 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
  4. 体育英语英汉翻译研究,H315.9
  5. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  6. 英译汉中的长句处理,H315.9
  7. 从顺应论角度论英文电影字幕的汉译,H315.9
  8. 从目的论角度论汉英旅游翻译,H315.9
  9. 时间状语从句的英汉翻译,H315.9
  10. 论中文成文法的英译缺陷与应对技巧,H315.9
  11. 基于英汉对应语料的限定性关系从句的英汉翻译研究,H315.9
  12. 会计英语特点及其目的论视角下的汉译,H315.9
  13. 中俄互译中文化差异及翻译技巧探析,H35
  14. 功能翻译理论在外贸函电翻译中的应用,H059
  15. 文学作品中的模糊现象及其在翻译中的再现,H315.9
  16. 《孙子兵法》三英译本之比较研究,H315.9
  17. 探索英文电影片名的特征及翻译方法,H315.9
  18. 小说中模糊语言的翻译,H315.9
  19. 韩中被动句的表现形式,意义功能及对应关系研究,H55
  20. 文学翻译的“传神”问题及“传神”理论初探,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 中国少数民族语言 > 藏语
© 2012 www.xueweilunwen.com