学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《尘埃落定》藏译本翻译技巧研究
作 者: 曼拉太
导 师: 道吉任钦
学 校: 西北民族大学
专 业: 中国少数民族语言文学
关键词: 《尘埃落定》 藏译本 翻译技巧 翻译理解 翻译表达
分类号: H214
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 46次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
藏族著名作家阿来所创作的这部小说《尘埃落定》,曾荣获第五届茅盾文学奖。国内许多文学评论家对这篇小说的语言特色和心理描写、人物塑造和多元化下的自觉审美追求、以及回顾宗教和民族历史、了解风俗习惯等方面赋予了高度的评价。该小说还被译成英、法、德、意大利等15国的语言文字向国外读者展现了其文学价值。国内评论界对《尘埃落定》这部小说在语言内涵、故事情节、民族历史、史诗性、多文化混合语境等方面做了很多的研究。这部小说是以20世纪上半叶,在四川康区的藏族土司为写作背景。描写了古代藏族历史悠久的土司制度,在世纪变迁中逐步瓦解和衰亡的演变过程。全文通过人物个性、语言特色、心理活动、历史变迁等方面应用了小说创作的表现手段,表达了全世界各民族所共同拥有的爱与恨、生与死的人生理念。这种创作方式,对藏族小说的写作发展和促进文学方面也有很重要的意义。同时也对藏译本翻译技巧等方面提供了宝贵的学习机会。但是,目前在藏族文学论坛上还没有研究过这部小说,更没有研究藏译本评论的学者。因此,本论文以《尘埃落定》藏译本作为研究对象,深入分析并探析翻译技巧。本研究由三章构成:第一章:概述《尘埃落定》藏译本,通过几篇藏译本的介绍来阐述藏译本中书名翻译情况,并加以个人观点说明。第二章:《尘埃落定》藏译本主要以翻译技巧为主。阐述了翻译的首要任务是,要理解翻译的对象,并采用那种表达方式,进而把这种翻译技巧如何应用于词、句子、习语、诗歌当中。最后通过一系列举例来一一阐释。第三章:最后论述了《尘埃落定》藏译本的利与弊,主要以翻译理论与实践经验为基础,来探讨藏译本的有利之处,并全面分析翻译中存在的问题和不足之处。
|
全文目录
外文摘要 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-8 目录 8-10 正文 10-38 参考文献 38-42 附录 42-43
|
相似论文
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
- 体育英语英汉翻译研究,H315.9
- 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
- 英译汉中的长句处理,H315.9
- 从顺应论角度论英文电影字幕的汉译,H315.9
- 从目的论角度论汉英旅游翻译,H315.9
- 时间状语从句的英汉翻译,H315.9
- 论中文成文法的英译缺陷与应对技巧,H315.9
- 基于英汉对应语料的限定性关系从句的英汉翻译研究,H315.9
- 会计英语特点及其目的论视角下的汉译,H315.9
- 中俄互译中文化差异及翻译技巧探析,H35
- 功能翻译理论在外贸函电翻译中的应用,H059
- 文学作品中的模糊现象及其在翻译中的再现,H315.9
- 《孙子兵法》三英译本之比较研究,H315.9
- 探索英文电影片名的特征及翻译方法,H315.9
- 小说中模糊语言的翻译,H315.9
- 韩中被动句的表现形式,意义功能及对应关系研究,H55
- 文学翻译的“传神”问题及“传神”理论初探,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 中国少数民族语言 > 藏语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|