学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

多元系统理论视角下梁实秋翻译研究

作 者: 王蕾
导 师: 任怀平
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 梁实秋 翻译 莎士比亚戏剧 多元系统理论 操控
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 43次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


梁实秋作为一名著名的翻译家,因以一人之力翻译《莎士比亚全集》而备受瞩目。由于历史原因,他曾因文学阶级性方面的论断而饱受争议。基于30年代前后左翼学者的部分激进观点,过去学术界对其文学及翻译思想的某些问题进行放大,却忽视了其观点形成的时代背景和整体性,这样的描述及评价偏离了文学及翻译研究的客观性。直至20世纪80年代后期天始,梁实秋才在中国大陆得到比较客观理性的评价。翻译理论研究的“文化转向”实现了从以文本内因素为侧重的微观研究范式至以文本外历史文化因素为侧重的宏观研究范式转移。佐哈尔多元系统理论及赫曼斯操控派学说、勒弗威尔改写理论的提出,使翻译研究得以以历史性的视角对文本外因素进行描述性分析,并且提出了翻译文学与本土文学的互动关系,将历史文化背景引入了文学翻译研究领域。一方面,这些理论深入探讨了文学翻译的操控因素;另一方面,又对文学多元系统中处于中心位置与边缘位置的文学形式竞争制衡机制进行了研究,对如今处在“全球化”语境中的文学翻译研究很有启示。“五四”时期作为我国现代历史的天端,见证了中国新文化体系的构建。由于当时旧式文化体系的滞后性,大批外国文学书籍通过翻译得以进入中国。翻译文学在20世纪初期有效的填补了本土文化空白,并在“五四”后积极参与了本土新文化体系的建构。翻译活动在这个时期异常活跃,形成了20世纪20年代百家争鸣的天放多元格局。由于社会历史语境的改变,翻译文学多元系统在30年代趋于统一。梁实秋早年的翻译活动正是发生在20世纪30年代,他不但翻译了莎士比亚八部主要戏剧,还翻译介绍了多部英国小说和西方社会科学经典名著。虽然梁实秋的译作颇丰,但是其翻译思想并没有以专著形式出版,只是散见于他的散文集以及书信之中。深受孔子儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响,梁实秋的翻译实践有着浓重的中庸色彩。作为新文化运动的主要代表人物之一,他一方面倡导白话文的使用,但又在翻译作品中适量保留了古文;在抗战救国的背景中,他却反对译作选材上的实用主义,主张以作品本身的艺术价值为翻译选材的首要标准;梁实秋的自由主义学者身份使其翻译主张带有强烈的边缘色彩。本文基于多元系统理论及操控改写理论,以梁实秋在30年代所翻译的莎士比亚八部主要戏剧作品为个案,在阅读其译作和参考其他相关研究的基础上,选取其中一些典型的翻译实例,试分析历史文化因素对梁实秋翻译思想和特点的操控。其次,本文试将梁实秋的翻译思想和翻译作品置于多元系统背景下进行考察,论证其边缘化翻译思想对“五四”翻译文学多元系统的制衡作用。

全文目录


ABSTRACT  9-11
摘要  11-13
Introduction  13-17
Chapter Ⅰ Polysystem Thoery and Relevant Theories  17-26
  1.1 Even-Zohar's Polysystem Theory  17-20
  1.2 Theo Hermans and the Manipulation School  20-22
  1.3 Andre Lefevere's Rewriting Theory  22-25
  1.4 Summary  25-26
Chapter Ⅱ Liang Shiqiu's Translation Thoughts  26-45
  2.1 A Brief Introduction to Liang Shiqiu  26-30
  2.2 Liang's Literary Thoughts  30-32
    2.2.1 Humanism and Rationality as the Essence of Literature  30
    2.2.2 Genius as the Subject of Literature  30-31
    2.2.3 Purification of Humanity as the Function of Literature  31-32
    2.2.4 Historical Approach to Literary Criticism  32
  2.3 Liang's Translation Thoughts  32-43
    2.3.1 Selection of Literary Classics as Source-texts  34-36
    2.3.2 Faithfulness in Terms of Content and Style  36-40
    2.3.3 Smoothness  40-41
    2.3.4 Culture Transplantation  41-42
    2.3.5 Preference for Retranslation to Relay-translation  42-43
  2.4 Summary  43-45
Chapter Ⅲ Analysis of Liang's Translation Strategy from the Perspective of Manipulation and Rewriting Theories  45-76
  3.1 The Manipulation Factors of Liang's Translation Strategy  45-52
    3.1.1 Ideology  45-49
      3.1.1.1 Social Ideology  45-46
      3.1.1.2 Liang's Personal Ideology  46-49
    3.1.2 Poetics  49-51
      3.1.2.1 Dominant Poetics in the 1930s  49-50
      3.1.2.2 Liang's Personal Poetics  50-51
    3.1.3 Patronage  51-52
  3.2 Liang's Translation Strategies  52-70
    3.2.1 Language  53-55
      3.2.1.1 Vernacular as the Major Language Form  53-54
      3.2.1.2 The Classical Chinese as a Supplementary Language Form  54-55
    3.2.2 Style  55-60
      3.2.2.1 Render Blank Verse into Unrhymed Vernacular  56-58
      3.2.2.2 Render Rhymed Verse into Rhymed Poetry  58-60
    3.2.3 Literal Translation on Units of Sentences  60-63
      3.2.3.1 Sentences as the Translation Unit  60-62
      3.2.3.2 Literal Translation  62-63
    3.2.4 Foreignization and Annotations for Cultural Components  63-70
      3.2.4.1 Foreignization of Addresses  64-65
      3.2.4.2 Foreignization of Allusions Supplemented with Annotations  65-67
      3.2.4.3 Literal Translation for Puns Supplemented with Annotations  67-68
      3.2.4.4 Literal Translation for Obscenity with Annotations  68-70
  3.3 Assessment of Liang's Translation of Shakespeare's Plays  70-71
  3.4 The Counterpoise of Liang's Translation within Polysystem  71-74
  3.5 Summary  74-76
Conclusion  76-79
Bibliography  79-82
Acknowledgements  82-83
攻读学位期间发表的学术论文  83-84
学位论文评阅及答辩情况表  84

相似论文

  1. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  2. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  3. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  4. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  5. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  6. 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
  7. 华蘅芳的科技观研究,N09
  8. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  9. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  10. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  11. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  12. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  13. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  14. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  15. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  16. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  17. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  18. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  19. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  20. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  21. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com