学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文化意象的翻译策略选择及其文化亏损研究

作 者: 赵国月
导 师: 周亚莉
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译策略 文化意象 文化亏损 《楚辞》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 92次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着文化交流的国际化,典籍翻译已成为翻译界研究的热点问题。典籍翻译理论的不完善和典籍翻译人才的匮乏是中华文化走出去的硬伤。加快典籍英译的研究,对于弘扬民族文化,促进东西方文化融合、保持中国固有的文化身份来说,有着十分重大的现实意义。本文有针对性的对中华典籍最具特色的部分——文化意象的翻译进行了深入研究。本文选择了许渊冲先生英译《楚辞》为研究对象,对译者在英译《楚辞》中文化意象所采取的翻译策略和其在传播过程的文化亏损进行了系统理论的分析。文化意象是隐喻的一种特殊表现,本研究首先应用George Lakoff的隐喻分类法将《楚辞》中文化意象分为三类:方位文化意象(方位隐喻)、实体文化意象(实体隐喻)和结构文化意象(结构隐喻);其次,从《楚辞》原著及许渊冲英译《楚辞》中筛选出41对方位文化意象、93对实体文化意象和19对结构文化意象,先对其翻译策略进行判定,并用SPSS统计出各种翻译策略出现的频数,以判断译者对文化意象翻译策略选择的倾向。在此基础上,对意象翻译中的文化亏损做出判定,并统计其所占比例并评估文化意象在英译中的亏损度。本文由六部分组成:第一部分介绍了本研究的背景和意义,呈现了该论文的框架结构并对关键术语进行了界定;第二部分对文化意象、文化亏损的研究和国内外对《楚辞》的翻译做了系统综述;第三部分介绍了本研究所使用的理论框架——隐喻理论,并陈述了隐喻与翻译的关联性;第四部分为本研究的研究设计部分,陈述了该研究的研究问题和所使用的研究方法,即描述研究、定量研究和比较法相结合,最后详细阐述了该研究中数据的收集和统计过程;第五部分为研究过程,首先论证了该研究中所收集数据的效度和信度,其次对所得到的数据进行了分析,针对提出的问题做出了相应的阐释。第六部分得出以下结论:1.许渊冲英译《楚辞》中,对文化意象所采取的翻译策略是动态多变的,不同的文化意象根据其特点采取不同的翻译策略。整体来看,多倾向于异化策略的选择。2.许渊冲英译《楚辞》中文化意象或多或少的存在着一定程度的文化亏损;存在文化亏损现象的方位文化意象在其全体中占48.8%;实体文化意象占66.7%;结构文化意象则是100%的存在着文化亏损。3.导致文化亏损的因素是多元的,分别如下:(1)原语中文化意象的喻体在译入语中空缺;(2)原语中文化意象的喻体在译入语中的错置;(3)译者对原语文化意象喻体的误译;(4)译者对文化意象翻译策略的选择,进而影响文化意象在译入语中的文化亏损;(5)其它方面:文化意象的多元性和文化意象对外传播中的时空差异;

全文目录


Abstract  6-8
摘要  8-10
A Table of Abbreviation  10-11
List of Tables and Figures  11-12
Chapter 1 Introduction  12-21
  1.1 Research Background  12-14
  1.2 Significance of the Study  14-16
    1.2.1 Theoretical Significance  14-15
    1.2.2 Practical Value  15-16
  1.3 Structure of the Thesis  16-17
  1.4 Definition of Key Terms  17-21
    1.4.1 Cultural Image  17-19
    1.4.2 Cultural Loss  19
    1.4.3 Translation Strategy  19-21
Chapter 2 Literature Review  21-28
  2.1 Overview of the Study on Cultural Image  21-22
  2.2 Overview of Study on Cultural Loss  22-24
  2.3 Studies on the Translation of Chuci  24-28
    2.3.1 Studies on the Translation of Chuci abroad  24-25
    2.3.2 Studies on the Translation of Chuci at Home  25-28
Chapter 3 Theoretical Framework  28-34
  3.1 Classification of Metaphor  28-32
  3.2 The Relationship between Culture Image and Metaphor  32-34
Chapter 4 Research Design  34-43
  4.1 Research Questions  34
  4.2 Research Methodology  34
  4.3 Data Collection  34-43
    4.3.1 Translation Versions in this Study  34-35
    4.3.2 The Category of Cultural Images in ChuCi  35-43
Chapter 5 Research Procedures  43-59
  5.1 The Validity of Collected Data  43-49
    5.1.1 Complete Understanding of Source Text  43
    5.1.2. Scientific Sampling Process  43-44
    5.1.3 Criterion of Cultural Loss  44-46
    5.1.4 Standards of Translation Strategies  46-49
  5.2 Data Analysis  49-53
    5.2.1 On Orientational Cultural Images  50-51
    5.2.2 On Ontological Cultural Images  51-53
    5.2.3 On Structural Cultural Images  53
  5.3 Discussion  53-59
    5.3.1 Choices of Translation Strategies  53-55
    5.3.2 Cultural Loss of Cultural Image  55-56
    5.3.3 Causes of Cultural Loss  56-59
Chapter 6 Conclusion  59-61
  6.1 Major Findings  59-60
  6.2 Limitations and Suggestions  60-61
Notes  61-62
References  62-66
Appendix A  66-70
Appendix B  70-79
Appendix C  79-84
Acknowledgements  84

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  3. 先秦典籍里的酒意象,I206.2
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  7. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  8. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  9. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  10. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  11. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  12. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  13. 传递精义之道试论隐义俗语的异化翻译策略,H059
  14. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  15. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
  16. 赋体探源的探源,I206.2
  17. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  18. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  19. 翻译诗学与汉语新格律诗,I046
  20. 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
  21. 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com