学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

商务信函中的模糊语言及其翻译策略

作 者: 陈珊珊
导 师: 张明
学 校: 安徽大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 商务信函 模糊语盲 交际意图 关联理论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 360次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


语言的模糊性是人类自然语言体系中客观存在且难以避免的一种基本属性,因而被广泛地应用于人类交际活动中。近年来,许多国内外语言学家和研究者对语言的模糊性做了不同角度的系统性研究,如哲学角度、认知角度、语义角度和语用角度。按照传统的7C原则,商务信函中的语言一贯强调准确清晰,尽量避免使用模糊语言以免引起误会和争端。然而在实际运用研究中发现,模糊语言常被应用于这种准确清晰的专业语言中,但以往的研究却很少从交际意图的角度将模糊语言与商务信函结合起来进行深入的分析,也很少同时研究商务信函中的模糊语言和其翻译策略。本文尝试从模糊语言和商务信函研究相结合的角度切入,在指出商务信函中也必不可少地存在大量模糊语言的基础上,通过对一些商务英语信函中模糊语言实例的分析,旨在解决三个问题:商务信函中为何会使用模糊语言,商务信函中的模糊语言会起到哪些作用以及在关联理论指导下应掌握哪些模糊语言翻译策略。本文证实了在商务信函中恰当地运用模糊语言不仅不会造成任何交际障碍,反而会使表达更为灵活,更为恰当,更有说服力和更有礼貌,进而有助于信函作者更顺利、更圆满、更成功地实现其交际意图,同时也有利于维持良好的双边关系,促成商务交际的顺利进行。本文还结合关联理论在翻译实践中的应用总结了几种商务英语信函中可行的翻译策略和方法,丰富了商务信函中模糊语言的研究。论文共分为五章,第一章概述该研究的来源、研究目的和意义,以及全文的总体框架结构。第二章文献综述。包括国内外模糊理论的发展状况,模糊语言的定义,模糊、含糊和歧义的区别以及国内外语言学家对于商务信函中的模糊语言的相关研究。第三章从交际的视角主要探讨了商务英语信函中的模糊语言在帮助信函作者顺利实现交际意图的过程中起到的四种积极作用,分别是:提高商务英语信函语言表达的灵活性,增强商务英语信函的客观得体性,使信函更具说服力和更具礼貌性。使用模糊语言的最终目的是为了能更好、更顺利地实现信函作者的交际目的,进而使交际更圆满、更成功,最大程度地促成交易。本文还分析了如不能恰如其分地使用模糊语言会带来的负面消极作用。第四章首先介绍了关联理论和模糊语言翻译以及商务信函中模糊语言的翻译的关系,然后具体探讨了几种商务英语信函中可行的翻译策略和方法:化模糊为模糊法,化精确为模糊法、增补法,省略法和词性转换法。最后一章指出了本文的主要研究成果、不足之处以及未来的研究方向。希望此论文的主要研究结果能指导商界人士更灵活更得体地使用模糊语言以达到成功交易的目的,能引导人们在相关领域从多角度、多方面进行类似研究,能帮助人们更好地翻译商务函电中的模糊语言,也能给商务英语教学提供一定的启示和帮助。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-9
Contents  9-12
Chapter One Introduction  12-17
  1.1 Origin of the Study  12-14
  1.2 Objectives and Significance of the Study  14-15
  1.3 Organization of the Thesis  15-17
Chapter Two Literature Review  17-27
  2.1 Fuzziness of Language  17-24
    2.1.1 A Brief Review of Language Fuzziness  17-19
      2.1.1.1 A Brief Review of Language Fuzziness Abroad  17-18
      2.1.1.2 A Brief Review of Language Fuzziness in China  18-19
    2.1.2 Defining Fuzziness of Language  19-21
      2.1.2.1 The Definition of Language Fuzziness Abroad  19-21
      2.1.2.2 The Definition of Language Fuzziness in China  21
    2.1.3 Clarifying Fuzziness and Vagueness  21-23
      2.1.3.1 The Study of Fuzziness and Vagueness Abroad  21-22
      2.1.3.2 The Study of Fuzziness and Vagueness in China  22-23
    2.1.4 Clarifying Fuzziness and Ambiguity  23-24
      2.1.4.1 The Study of Fuzziness and Ambiguity Abroad  23
      2.1.4.2 The Study of Fuzziness and Ambiguity in China  23-24
  2.2 Previous Research on Fuzziness in Business Correspondence  24-25
    2.2.1 Previous Research on Fuzziness in Business Communication Abroad  24-25
    2.2.2 Previous Research on Fuzziness in Business Correspondence in China  25
  2.3 Summary  25-27
Chapter Three The Functions of Fuzziness in Business English Correspondence  27-44
  3.1 Positive Functions of Fuzziness in Business English Correspondence  28-40
    3.1.1 Increasing the Flexibility of Business English Language  28-32
    3.1.2 Enhancing the Objectivity and Appropriateness of Business Language  32-35
    3.1.3 Making the Business Correspondence More Persuasive  35-37
    3.1.4 Making Business Letters More Polite and Courteous  37-40
  3.2 Negative Functions of Fuzziness in Business Correspondence  40-43
    3.2.1 Making the Business Language Lack Sincerity and Credibility  40-42
    3.2.2 Giving an Inexact Amount of Information  42-43
  3.3 Summary  43-44
Chapter Four Applying Relevance Theory to Fuzziness Translation in BusinessEnglish Correspondence  44-56
  4.1 Relevance Theory and Translation of Fuzziness in Business English Correspondence  44-48
    4.1.1 Relevance Theory and Translation  44-46
    4.1.2 Relevance Theory and Translation of Fuzziness in Business English Correspondence  46-48
  4.2 Methods of Translating Fuzziness in Business English Correspondence  48-56
    4.2.1 Fuzziness to Fuzziness  48-50
      4.2.1.1 Replacement with Exact Fuzzy Expressions  48-49
      4.2.1.2 Replacement with Similar Fuzzy Expressions  49-50
    4.2.2 Accuracy to Fuzziness  50-51
    4.2.3 Addition  51-53
    4.2.4 Omission  53-54
    4.2.5 Conversion of Word Classes  54-56
Chapter Five Conclusion  56-60
  5.1 Major Findings  56-57
  5.2 Implications of the Study  57-58
  5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research  58-60
Works Cited  60-64
Publications  64

相似论文

  1. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  2. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  3. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  4. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  5. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  6. 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
  7. 英语商务信函的衔接手段研究,H315
  8. 关联理论视角下的级差含义研究,H319
  9. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  10. 英语商务信函语篇衔接手段研究,H315
  11. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  12. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  13. 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313
  14. 《威尼斯商人》对话的语用分析,I561
  15. 从翻译效度看小说翻译,I046
  16. 猫を用いる比喩表現の翻訳についての研究,H36
  17. 关联理论在初中英语阅读教学中应用的实证研究,G633.41
  18. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  19. 交际法视角下交替传译的质量评估,H059
  20. 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
  21. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com