学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
笑与不笑,这是个问题《傲慢与偏见》中幽默的研究
作 者: 贾琳琳
导 师: 汪榕培
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《傲慢与偏见》 幽默 幽默翻译 简·奥斯丁 会话原则
分类号: I046;H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 835次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
幽默是一种特殊的语言现象,其社会功能主要是能引人发笑,产生乐趣,因此许多作家常常使用幽默来调节作品的气氛,以达到特定的语言效果。正是由于幽默的这种特殊性,它一直是国内外学者研究的重点,可以说幽默研究的历史源远流长。但是,大量的文献资料表明,古今中外的学者大多是从文学,艺术,社会学,心理学,语用学,语言学等不同角度来探讨幽默。由于幽默与社会文化等方面联系紧密,在文学翻译中,它一直是一块烫手的“山芋”,是译者最为头疼的问题,所以专门从翻译学的侧面研究幽默的学者也是寥若晨星,屈指可数的。在少数研究幽默翻译的学者中,多数把眼光集中在了功能,文化或关联理论等方面。但这样的翻译研究,学者个人的主观性较强,其客观性在某种程度上有所欠缺。描述翻译学正是一种客观性强的理论,把它作为分析幽默翻译的指导理论,可以避免过于主观,从一个比较客观的角度看幽默的翻译,也许可以另辟奚径,找到一个更好的翻译幽默的方法,给这块烫手的“山芋”降降温。翻译研究学派创始人之一詹姆斯·霍姆斯1972年提出将翻译学视为一门独立的学科,并指出该学科可分为纯翻译学和应用翻译学;其中前者包括理论翻译学和描述翻译学。它建立在方法论的基础之上,以实际的翻译行为及其结果作为研究对象,对其进行描述性研究。在描述翻译学研究中,没有哪一个译本是好的或是不好的,只有在某一种社会,历史条件下,多数译者在翻译的过程中选择了哪种翻译策略。与以往的翻译理论不同,描述翻译学能较为客观地反映翻译现象。英国女作家简·奥斯丁以其幽默的语言而著称,而《傲慢与偏见》又是其最著名的一部作品,充分体现了她的语言特点。本文作者选取它作为研究对象,并且,为了达到描述翻译学的客观性,收集了孙致礼,张经浩,义海,方华文,张隆胜等八个不同的译本进行比较研究。作者将《傲慢与偏见》中简·奥斯丁的幽默语言进行分类,每一类幽默语言都选取几个例子并对其八种不同的翻译版本进行比较研究。通过研究,作者发现这八位译者在翻译《傲慢与偏见》都努力模仿简·奥斯丁的写作风格并力求能够再现该写作风格。
|
全文目录
Acknowledgements 3-4 摘要 4-6 Abstract 6-9 Chapter One: Introduction 9-15 1.1 The Motivation of Writing the Thesis 9-10 1.2 Research Questions 10 1.3 Methodology 10-12 1.4 The Structure of the Thesis 12-15 Part One: The Theoretical Development 15-33 Chapter Two: Literature Review 15-27 2.1 Definition of Humor 15-16 2.2 A Timeline of Humor Research 16-21 2.3 Humor Translation 21-27 Chapter Three: The Violation of the Cooperative Principle 27-33 3.1 The Cooperative Principle 27-29 3.1.1 The Cooperative Principle 27-28 3.1.2 The Four Maxims 28-29 3.2 The Violation of the Cooperative Principle 29-33 Part Two: Pride and Prejudice—A Case Study 33-64 Chapter Four: Jane Austen and Pride and Prejudice 33-43 4.1 Jane Austen 33-36 4.1.1 Jane Austen's Life 33 4.1.2 Jane Austen's Works and Writing Style 33-36 4.2 Pride and Prejudice 36-43 4.2.1 Structure 36-38 4.2.2 Features 38-43 4.2.2.1 Comic 38-40 4.2.2.2 Ironic 40-41 4.2.2.3 Dramatic and Dialogic 41-43 Chapter Five: Analyzing Humor and Humor Translation in Pride and Prejudice 43-62 5.1 Characteristics of Jane Austen's humor 43-52 5.1.1 Characteristics of Jane Austen's Humor from a Macro-perspective 43-45 5.1.2 Characteristics of Jane Austen's Humor from a Micro-perspective 45-52 5.1.2.1 Irony 45-48 5.1.2.2 Sarcasm 48-49 5.1.2.3 Hyperbole 49-51 5.1.2.4 Dramatic Presentation 51-52 5.2 Humor Translation of Pride and Prejudice 52-62 Chapter Six: Conclusion 62-64 Bibliography 64-69 详细摘要 69-73
|
相似论文
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 动画中的幽默手法—从美国日本动画中的幽默谈起,J954
- 《五号屠场》中的反英雄人物毕利分析,I712.074
- 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 情景剧《老爸老妈浪漫史》言语幽默的语用分析,H313
- 小说风格翻译的顺应性研究,H315.9
- 幽默解读中的支配原则分析,H030
- 林语堂幽默理论渊源探析,I206.6
- 论冯内古特小说中的黑色幽默,I712
- 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
- 赵本山小品幽默的关联理论语言阐释,H13
- 悲喜交加的人生 笑中含泪的温情,J905
- 大众娱乐文化影响下的动漫艺术创作,J954
- 语用预设与美国情景喜剧《人人都爱雷蒙德》的幽默性,H313
- 系统功能视角下的《老友记》语言分析,H313
- 从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本,H315.9
- 言语行为理论下会话幽默的性别差异研究,H030
- 冷笑话的语言学分析,H05
- 小品言语幽默构成中的不自足语境因素,H13
- 梁锡华散文的艺术品格,I207.6
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|