学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

当代美国华裔女作家笔下“中国故事”汉译研究

作 者: 肖榆蔓
导 师: 朱徽
学 校: 四川大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 美国华裔文学汉译 后殖民翻译理论 翻译策略 跨文化交流
分类号:
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 305次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


美国华裔文学和文化的研究在中国已有将近二十年的时间,在这期间中国的华裔文学和文化的研究多围绕文化属性、跨文化交际及文学作品本身,对于美国华裔文学汉译研究却很少涉及。从某种角度来说,美国华裔文学翻译的滞后在某种程度影响华裔文学作品在中国的传播和研究。美国华裔文学作品,特别是美国出生的华裔作家创作的英文作品带有极其明显的双语、双文化特征。由于脱离文化固有的环境和土壤,华裔作者笔下的中国文化往往是零散的、想象的、拼贴的、变形的和扭曲的。以这样方式呈现的“中国文化”恰巧符合萨义德的“东方主义”,迎合了西方读者的阅读需求。因此,“中国故事”经常成为华裔作家的创作主题,他们期望以这些充满异域风情和族裔传统的故事在多元文化的美国社会为他们占得一席之地。本文以三位著名美国华裔女作家的代表作,同时也是美国华裔文学在各阶段的代表作为例,试图找寻一条处理类似“中国故事”的最佳方法。文章以后殖民理论为全文的理论基础,贯穿全文来分析原文和译文。在三部作品中找出它们共同谈及的一些“中国故事”,分别是传统“中国故事”和唐人街发生的“中国故事”。华裔女作家将传统“中国故事”大量移植在她们作品中,使作品充满浓郁异域风情,但将这些故事翻译成中文时却给中文译者带来了不小的困扰。而唐人街的“中国故事”则从另一个方面给中文译者以挑战,拼音和英语的双语文本,中式英语以及独特唐人街文化都使原文的还原显得异常困难。从这两个方面来分析翻译过程中所用的翻译策略,出现的偏差及其原因,并以此作为依据协助我们寻找处理这些“中国故事"更好的方法和策略,有助于处理华裔文学作品的翻译过程中出现的类似问题,并能在文化全球化的背景下,更好地实现跨文化交流。本文除引言和结语外,包括五章:引言扼要介绍了文章的主题和基本结构;第一章概述美国华裔文学特点,文化属性,三位美国华裔女作家简介及代表作品介绍和美国华裔文学在中国的翻译与接受;第二章分析后殖民翻译理论在美国华裔文学翻译中的运用;第三章着重传统“中国故事”的汉译研究。分别从传统思想、传统文学元素和迷信三方面来分析;第四章着重唐人街发生的“中国故事”的汉译研究。分别从汉语的插入、美国华裔对话中的英文和唐人街的美国华裔文化三方面进行分析;第五章则是在文化全球化的大背景下,探讨美国华裔文学及其翻译对跨文化交流的贡献,对翻译美国华裔文学的译者提出的要求。

全文目录


摘要  2-4
英文摘要  4-9
Introduction  9-12
Chapter One Chinese American Literature and Its Translation and Reception in China  12-25
  1.1 A Brief Survey of Chinese American Literature  12-15
    1.1.1 Chinese American Literature in America  12-13
    1.1.2 "Translation" as a Writing Technique in Chinese American Literature  13-14
    1.1.3 Chinese American Cultural Identity—Chinese Culture or American Culture  14-15
  1.2 An Introduction to Famous Contemporary Chinese American Women Writers and Their Works  15-21
    1.2.1 Jade Snow Wong and Her Fifth Chinese Daughter  16-17
    1.2.2 Maxine Hong Kingston and Her The Woman Warrior  17-19
    1.2.3 Amy Tan and Her The Joy Luck Club  19-21
  1.3 Chinese American Literature in China  21-25
    1.3.1 The Reception of Chinese American Literature in China  21-22
    1.3.2 The Translation of Chinese American Literature in China  22-23
    1.3.3 Translation of Fifth Chinese Daughter, The Woman Warrior and The Joy Luck Club in China  23-25
Chapter Two Translation of Chinese American Literature in Postcolonial Context  25-36
  2.1 Postcolonial Translation Theory and Chinese Translation of Chinese American Literary Works  25-29
    2.1.1 Asymmetrical Power Relations within Translating Process in Postcolonial Context  25-26
    2.1.2 Asymmetrical Power Relations concerning Translation of Chinese American Literature  26-29
  2.2 Ideology, Patronage and Poetics under the Influence of Power Relations  29-32
    2.2.1 Ideology  29-30
    2.2.2 Patronage  30-31
    2.2.3 Poetics  31-32
  2.3 Translation Strategies of Postcolonial Translation Theory Employed in the Translating Process  32-36
    2.3.1 Domesticating  32-33
    2.3.2 Foreignizing  33-34
    2.3.3 Hybrid  34-36
Chapter Three Traditional "Chinese Stories" from Old China  36-59
  3.1 Traditional Chinese Thoughts  36-44
    3.1.1 Confucian Thoughts  37-41
    3.1.2 Buddhist Thoughts  41-42
    3.1.3 Taoist Thoughts  42-44
  3.2 Traditional Chinese Literary Elements  44-52
    3.2.1 Poems and Songs  44-47
    3.2.2 Idioms  47-49
    3.2.3 Proverbs and Sayings  49-52
  3.3 Chinese Superstitions  52-59
    3.3.1 Five Elements Theory  52-54
    3.3.2 Shengxiao  54-56
    3.3.3 Fengshui  56-59
Chapter Four "Chinese Stories" in Chinatown  59-87
  4.1 The Insertion of Chinese  59-71
    4.1.1 The Insertion of Pinyin Words and Sentences  60-64
    4.1.2 The Insertion of "Translated" Chinese  64-67
    4.1.3 The Insertion of Chinese Names  67-71
  4.2 English in Chinese American's Dialogues  71-80
    4.2.1 Broken English  72-76
    4.2.2 Word-for-Word English "Translation" of Chinese Utterance  76-78
    4.2.3 Simple English  78-80
  4.3 Chinese American Culture in Chinatown  80-87
    4.3.1 Names Unique for Chinese Americans  80-83
    4.3.2 Chinese Food in Chinatown  83-87
Chapter Five Chinese Translation of Chinese American Literary Works and Cultural Globalization  87-97
  5.1 Cultural Globalization  87-88
  5.2 Chinese American Literature and Cultural Globalization  88-89
  5.3 Chinese American Literary Translation and Cultural Globalization  89-97
    5.3.1 Deviations in English-Chinese translation of "Chinese Stories"  89-91
    5.3.2 Translation Strategies concerning Chinese Translation of Chinese American Literary Works  91-93
    5.3.3 Cross-Cultural Communication in translation of Chinese American Literary Works  93-97
Conclusion  97-101
Bibliography  101-107
个人成果简介  107-110
Acknowledgements  110

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  11. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  12. 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
  13. 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
  14. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  15. 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
  16. 从后殖民理论视角论林纾的翻译,I046
  17. 中美青年跨文化价值观对比研究,G04
  18. 关于日语接词“~的”的形成的历时性研究,H36
  19. 国际态度及民族优越感对非英语专业生英语学习动机的影响,H319
  20. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  21. 《老人与海》及其汉译本中的语篇连贯性研究,I046

中图分类: >
© 2012 www.xueweilunwen.com