学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从后殖民理论视角论林纾的翻译

作 者: 刘洋
导 师: 黄勤
学 校: 华中科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 后殖民翻译理论 林纾 黑奴吁天录 权利差异 解殖民化
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 109次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


20世纪80年代末期,后殖民理论被应用到翻译研究中去,形成了后殖民翻译理论。该理论超越了传统翻译研究中文本的局限,转而对影响翻译活动的社会,历史,政治等其他因素进行研究。后殖民翻译理论关注翻译中强势文化和弱势文化之间的权利差异,从弱小民族和弱势文化的角度来探讨文化交流中的翻译问题。林纾作为我国近代半殖民地半封建社会时期的一名翻译家,所从事的大量翻译活动正是在中西文化交流不平等时期进行的,因此本文试图从后殖民理论视角来研究林纾的翻译,以期能为林纾的翻译研究提供新的思路。本文通过个案研究和对比分析的方法,对林纾的《黑奴吁天录》和黄继忠的《汤姆大伯的小屋》进行了对比研究,旨在找出同一部作品在不同历史时期的译本中存在哪些差异,进而找出林纾翻译所独有的特点,并尝试在后殖民语境下对林纾的这些翻译特征进行分析,阐明其产生并存在的合理性。通过对比分析,作者发现林纾的翻译特点大体上可总结为以下两点:一是林纾的翻译中存在大量删减,增补和改译的情况;二是林纾的翻译采用归化为主的翻译策略,对原文中大量出现的西方思想和文化行了处理,使其融入到传统的中国语言文化框架之内。论文主体核心部分对以上所列林纾翻译的特点进行了后殖民语境下的分析,并得出以下结论:首先,林纾所处的社会、历史和文化背景是后殖民视角下影响林纾翻译的重要因素之一;其次,后殖民语境下林纾的政治态度关系到他对译文文本的选择,也影响着他对翻译策略的选取;最后,根据后殖民翻译理论,林纾把翻译视为一种抵抗外来思想文化入侵的手段,并因此采取了归化为主的翻译策略以达到翻译的解殖民化作用。论文继而对林纾的这种独特翻译方法在当时的历史时期所起的作用进行了论述,指出他的翻译不仅给当时的中国文学带来了启示,更加从政治层面对整个国民的思想乃至中国政府产生了巨大的影响。文章最后进行全面总结并指出了未来研究中值得进一步探讨的问题。概之,本文旨在将林纾的翻译活动置回于当时具体的社会、历史、文化语境中去,从后殖民主义理论视角来探析影响其翻译活动的外部因素,以期丰富林纾翻译研究的视角。

全文目录


Abstract  4-6
摘要  6-8
Introduction  8-10
1. Literature Review  10-24
  1.1 An Overview of Previous Studies on Lin Shu’s Translation  10-14
  1.2 An Overview of Translation Studies from a Postcolonial Perspective  14-19
  1.3 Major Concerns of Postcolonial Translation Studies in the Present Research  19-24
2. Methodology  24-27
  2.1 Subjects  24-25
  2.2 Data Analysis  25-26
  2.3 Research Questions  26-27
3. Results and Discussi  27-50
  3.1 Lin Shu and Postcolonial Translation Studies  27-28
  3.2 A Comparative Analysis of Lin Shu’s Hei Nu Yu Tian Lu and Huang Jizhong’s Tang Mu Da Bo De Xiao Wu from a Postcolonial Perspective  28-50
Conclusion  50-54
Acknowledgements  54-55
References  55-62

相似论文

  1. 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
  2. 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
  3. 翻译目的与译者伦理,H059
  4. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  5. 林译《黑奴吁天录》研究,I206.5
  6. 新与旧的艰难抉择,J209.2
  7. 目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》,H315.9
  8. 林译小说的译者主体性研究,I046
  9. 操控论视角下文化变译的描述性研究,H315.9
  10. 后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究,H315.9
  11. 翻译适应选择论下的林译小说,I046;I206.5
  12. 接受美学观照下的林译《黑奴吁天录》,I046
  13. 林纾论欧阳修散文,I207.6
  14. 《狼图腾》英译本变异现象的文化透视,H315.9
  15. 从理论旅行角度看后殖民翻译理论在中国的流变及其影响,H059
  16. 从顺应论的视角分析林纾的译本《黑奴吁天录》,H315.9
  17. 从目的论看林纾翻译的合理性,H315.9
  18. 翻译与改写,H315.9
  19. 杂合:归化与异化的必然结果,H059
  20. 后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com