学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
“林译小说”及其‘误译’的描述性研究
作 者: 唐美莲
导 师: 张健
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 描述性翻译研究 林译小说 误译 多元系统 规范 操控
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 253次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
林纾是中国近代史上一位杰出的翻译家,同时也是中国翻译史上最为独特的一位翻译家。他不懂任何一门外语,却通过笔录他人口述的方式翻译了11个国家98位作家180多种作品。他的译作被后人综称为“林译小说”,其中一部分在他所处的时代产生过很大的影响并获得了许多现代著名作家的赞誉。然而,“林译小说”尽管风行一时并广为阅读,在以原文为中心的翻译观盛行的时期,受到了不少的指责和批评。以原文为中心的传统翻译观认为原文是衡量译作的绝对标准,强调译作对原文的忠实对等。而“林译小说”因其删节,增添或改写之处众多被指为“误译随处可见”,“不忠实于原作”。描述性翻译研究学派认为翻译是多元系统中的一个子系统,是译者在规范约束下对原文的操控或改写。每一次操控或改写都是译者所做的决定,每一个先在的决定都影响随后的决定,因而翻译是一个译者不断做决定的过程。翻译不是唯一的,不存在‘理想的’或‘真实的’翻译”。因此,描述性翻译研究学派认为翻译研究的目的不是判断翻译的对错,确定翻译是否符合我们理想中的翻译,而是在接受译者的翻译为翻译的基础上,分析为什么译者会做出这样的决定,是哪些因素的影响导致了译者做出这样的决定。本文采用描述性翻译研究学派中佐哈尔的系统观,图里,切斯特曼和赫尔曼斯的规范观以及利弗尔的操控观为理论依据,主要通过对“林译小说”及其“误译”进行观察,凭借译论者和批评者的阐述,以及林纾本人的评论来探索和分析“林译小说”和“误译”现象以及其产生的原因,从而得出“林译小说”中大多数的“误译”并非误译而是林纾对原文的有意操控或改写的结论。为全面公正评价林纾提供佐证,同时也为客观评价其他译者及其译作提供一个范例。
|
全文目录
Acknowledgement 4-5 Abstract (Chinese) 5-6 Abstract (English) 6-10 Introduction 10-13 Chapter 1 Theoretical Framework 13-22 1.1 Translation Studies Before the Occurrence of DTS 13-14 1.2 The DTS school 14-16 1.3 The Three Vital Concepts of DTS 16-21 1.3.1 The Concept of System 16-17 1.3.2 The Concept of Norms 17-21 1.3.2.1 Gideon Toury’s Norms 18-19 1.3.2.2 Andrew Chesterman’s Norms 19-20 1.3.2.3 Theo Herman’s Norms 20-21 1.3.3 The Concept of Manipulation 21 1.4 Summary and Enlightenment 21-22 Chapter 2 Descriptive Approach to Lin Shu’s Fiction Translation 22-39 2.1 General Survey on the Works Translated by Lin Shu 22-24 2.2 Subject Analysis 24-26 2.2.1 Romantic Novels 24 2.2.2 Social Novels 24 2.2.3 Moral and Detective Novels and Mystery Novels 24-25 2.2.4 Adventure Novels 25 2.2.5 Historical Novels 25 2.2.6 Political Novels 25-26 2.2.7 Satirical Novels 26 2.3 Source Text Selection 26-27 2.4 Why Lin Shu Translated So Many Novels? 27-35 2.4.1 Preliminary Norms --- Advocating Fictional Translation 27-30 2.4.2 Lin Shu’s Understanding of Fiction 30-32 2.4.3 Lin Shu’s Translation Purpose 32-35 2.5 Influence of Traditional Chinese Values on Lin Shu’s Translation 35-39 Chapter 3 Investigation on the Mistranslations in Lin Shu’s Fiction Translation 39-51 3.1 Comments Made by Lin Shu and Others about Mistranslations 39-40 3.2 Categories of Mistakes 40-42 3.2.1 Mistakes Due to Translator’s Incompetence and Carelessness 40-42 3.2.2 Mistakes Due to Deliberate Manipulation 42 3.3 The Exhibition of Deliberate Mistranslations 42-51 3.3.1 Addition 42-44 3.3.2 Abridgement and Deletion 44-48 3.3.3 Adaptation 48-51 Chapter 4 Survey on the Causes behind Lin Shu’s So-Called Mistranslations 51-59 4.1 The Adjustment for Readers’Response 51-53 4.1.1 Replacing Western Ethics with Chinese Ethics 51-52 4.1.2 Manipulating the Textual Contents of Foreign Writing to Suit Chinese Readers 52-53 4.1.3 Removing the Alien Factors in the Originals (Addition) 53 4.2 The Expression of Lin Shu’s Political Viewpoints 53-54 4.3 The Influence of the Then Translation Practice 54 4.4 The Retranslation of these So-Called ‘Mistranslations 54-59 Conclusion 59-61 Bibliography 61-64
|
相似论文
- 基于循环经济理念的旅游环境伦理研究,F590
- 初中体育教学方法使用的规范性与准确性研究,G633.96
- “综合社会契约论”研究,B82-05
- HACCP体系在冷冻饮品生产中的应用研究,TS277
- 规范三级康复治疗对脑出血患者运动功能恢复的影响,R743.3
- 社会情绪和社会规范对独裁者博弈中公平行为的影响研究,B842.6
- 猪肉香肠生产中HACCP体系的建立,TS251.65
- 运用描述性规范信息引发公众环境行为的实验研究,X2
- “人肉搜索”的社会学研究,C912.6
- 对教育实践进行规范的理性思考,G40
- 中国健身房健身器材术语的现状及规范化探索研究,G812.0
- 关于邓玉娇案审判的思考,G206
- 中日大学生道德意识及群体规范认知对其行为的影响研究,G641
- 我国女性电视节目媒介环境研究,G222
- 公安交警执法研究,D631.5
- 检察机关量刑建议规范化研究,D926.3
- 高校辅导员常规性工作规范化管理,G641
- 网络恶搞的传播与规范,G206
- 对普通高校美术专业基础课教学的思考,J20-4
- 国家高水平体育后备人才基地规范化建设长效机制研究,G812
- 浅谈民族唱法中的咬字和吐字,J616
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|