学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论文学翻译的主体间性

作 者: 沈凝芬
导 师: 伍小龙
学 校: 华南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文学翻译 主体间性 对话关系 视阈融合 意义生成
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 275次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


文学翻译研究同文学翻译活动一样历史悠久,而且随着实践的发展已取得累累硕果。然而,传统的文学翻译理论囿于二元对立的思维模式,导致译者长期隐身的工具观和理想/现实完全脱节的完美观,严重束缚了人们对翻译本质的认识和译者的身心自由。随着主体性哲学在西方的昌盛,翻译中的主体问题也倍受关注。20世纪见证了译者主体地位的提升和主体性研究的困境,于是译学中出现了另一种研究范式的转向:翻译研究的主体间性转向。文学翻译的主体间性问题成了翻译理论界的焦点之一,而本文正是关于这一课题的尝试性探讨。本文首先回顾了国内外与翻译主体性和主体间性这一课题相关的研究,指出主体间性研究是解决主体性困境的必然途径,但目前尚处于初级阶段。为了更好地理解和把握文学翻译的主体间性,本文还梳理了西方哲学里相关的主体间性理论,并在此基础上把文学翻译的主体间性界定为文学翻译主体间的相互关联和相互作用。笔者认为,由于文学作品的艺术审美特性和文学语言的超越性,原文和译文具有一定程度上的主体特征,能够积极参与到译者的原文解读和译文接受过程中,与其展开广义上的对话,因此不应被视为文学翻译的客体,而应视为主体。也就是说,文学翻译本质上是文本主体和译者主体间的相互关联、相互作用过程。由于主体的特殊性和彼此间时空的距离,文学翻译主体间性的表现相当复杂。本文主要分析了各主体在翻译过程中的对话关系。文学翻译活动不是独白,是对话。这种对话不是现实中的言语实践,而是精神上的互动和应答,是广义上的对话。而且文学翻译的隐藏主体,即:原文作者和译文读者,也分别通过原文和译文同译者展开对话。在对话的过程中发生了主体间的视阈融合从而促成了原文意义的生成和在译语中的重构。本文认为,在翻译过程中,意义并不是内在于原文结构、可以被译者发现并转移到译文中的固定物。从主体间性的视角看,意义是一个动态生成的过程,是主体间视阈融合的结果。这种视阈融合在文学翻译过程中是分阶段、多层次、错综复杂的。认识到这一点有助于我们重新审视传统翻译理论中的意义观,尤其是各式各样的对等理论和意义不确定论,提高我们对翻译本质的认识。

全文目录


Acknowledgements  5-6
English Abstract  6-8
Chinese Abstract  8-11
Chapter One Introduction  11-15
  1.1 Research Background  11-12
  1.2 Research Scope and Contents  12-14
  1.3 Research Methodology  14
  1.4 Chapter Arrangement  14-15
Chapter Two Literature Review  15-27
  2.1 Who is the Subject of Translation?  15-16
  2.2 Studies on the Subjectivity of Translation  16-20
  2.3 Studies on the Intersubjectivity of Translation  20-25
  2.4 The Limitations of Current Studies  25-27
Chapter Three Theorization  27-48
  3.1 Intersubjectivity in Philosophy  27-37
    3.1.1 From Subjectivity to Intersubjectivity  27-28
    3.1.2 Key Theories of Intersubjectivity  28-34
    3.1.3 Definitions of Intersubjectivity  34-37
  3.2 Intersubjectivity of Literary Translation  37-48
    3.2.1 The Nature of Literary Translation  37-39
    3.2.2 Subjects of Literary Translation  39-43
    3.2.3 Definition of Intersubjectivity of Literary Translation  43-48
Chapter Four Manifestations of Intersubjectivity  48-65
  4.1 Intersubjectivity of ST  48-51
    4.1.1 Intersubjective mode of ST Being  48-50
    4.1.2 Intersubjective Nature of ST Language  50-51
  4.2 Intersubjectivity in ST Reception  51-56
  4.3 Intersubjectivity in TT Creation  56-61
    4.3.1 Translator's Dialogic Relationship with ST  56-58
    4.3.2 Translator's Dialogic Relationship with TT Readers  58-59
    4.3.3 Translator's Dialogic Relationship with TT  59-61
  4.4 Intersubjectivity of TT  61-65
    4.4.1 Dialogic Relationship between TT and ST  61-64
    4.4.2 Dialogic Relationship between TT and TT Reader  64-65
Chapter Five Intersubjectivity and Meaning Construction  65-86
  5.1 An Overview of Ideas on Meaning in Literary Translation  65-69
  5.2 Meaning Construction from an Intersubjective Perspective  69-71
  5.3 Meaning construction of ST  71-79
    5.3.1 Horizon of ST  71-73
    5.3.2 Horizon of the Translator  73-74
    5.3.3 Fusion of Horizons between ST and Translator  74-77
    5.3.4 Referential Value of ST Author's Intention  77-79
  5.4 Meaning Construction of TT  79-86
    5.4.1 Referential Value of the ST Horizon  79-82
    5.4.2 Fusion of Horizons between the Translator and TT  82-86
Chapter 6 Conclusion  86-90
Bibliography  90-95

相似论文

  1. 儒家教育思想中的主体间性思想研究,G40-09
  2. 主体间性视阈下高校思想政治理论课教师角色构建的探索,G641
  3. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  4. 大学交往德育模式建立及其实施策略研究,G641
  5. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  6. 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
  7. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  8. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  9. 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
  10. 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
  11. 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
  12. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  13. 主体间性思想政治教育网络实现研究,D64
  14. 大学通识教育课程评价研究,G642.3
  15. 马克思实践生存论视域中的主体间性理论研究,B023
  16. 兔鸭之谜,I046
  17. 高职教育英语教学评价方法:主体间性视角,H319
  18. 从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译,H315.9
  19. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  20. 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
  21. Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com