学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

商品说明书的英译—目的论视角

作 者: 陈静
导 师: 屠国元
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 商品说明书的英译 目的论 充分 信息功能 美感功能 祈使功能
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 538次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着国际贸易的飞速增长,许多公司把自己的商品出口国外,与此同时,商品说明书被翻译为不同的语言版本。商品说明书不仅为读者提供信息,还肩负着促进商品销售,提升公司名声的重任。因此,一份完美的、成功的商品说明书应体现出三种功能:信息功能美感功能祈使功能。当一种商品投放在欧美国家时,其说明书的英译本通常会采用一些变通的手法使之适应新的市场需求。目前翻译日益趋向于一种商业活动,众多的参与者加入其中。而译者对翻译策略的选择似乎取决于翻译过程中各方权利的轻重(不仅包括译者,还有翻译行为的发起者和目的语读者),并受限于目的语中历史、文化、经济等诸多因素的影响。商品说明书的翻译应遵照目的论所提倡的三规则,即目的规则、连贯规则和忠实规则。本文以目的论为理论基础讨论了商品说明书翻译的过程及译者的最终翻译任务。在翻译过程中,生产商或销售商扮演了翻译发起者的角色,他们设定翻译目的,要求译者去实现。不同文化中的商品说明书在内容和语言形式存在着差别,因此,针对不同的读者得采用不同的诱导策略。译者的主要任务是充分实现译文的功能,因此,文化转移与内容或形式上的顺应在此类翻译中不可避免,以目的论来看,这不仅是合理的而且是必需的。商品说明书的翻译在为读者提供信息的同时呼唤着消费者潜在的需求。译者应采用多样的翻译策略、灵活的翻译方法,使译文在词汇、语法、语篇层次上尽展其信息功能、美感功能和祈使功能。但目前国内市场上,商品说明书的英译存在着大量的问题,误译、漏译在各商品包装上、用户手册中层出不穷。其原因归咎于译者能力的不足以及其它的外部因素:中国目前翻译市场的不成熟,商家的急功近利,还有国内消费者对英文说明书的错误认识。作者从两大方面提出了解决问题的方案:提高译者的专业水平,规范翻译市场。各界的共同努力一定会使商品说明书翻译的质量得到进一步的提高。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-13
Introduction  13-15
Chapter 1 Features and Functions of Commodity Instructions  15-27
  1.1 The Definition of Commodity Instructions  15-16
  1.2 Features of Commodity Instructions  16-22
    1.2.1 Forms of Commodity Instructions  17-19
    1.2.2 Language Features of Commodity Instructions  19-22
      1.2.2.1 Lexical Feature  20-21
      1.2.2.2 Syntactic Feature  21
      1.2.2.3 Textual Feature  21-22
  1.3 Functions of Commodity Instructions  22-27
    1.3.1 Informative Function  23-24
    1.3.2 Aesthetic Function  24-25
    1.3.3 Vocative Function  25-27
Chapter 2 Rules of Skopostheorie Applied to English Translation of Commodity Instructions  27-44
  2.1 General Review  27-28
  2.2 The Skopos in English Translation of Commodity Instructions  28-36
    2.2.1 Skopos  28-29
    2.2.2 The Skopos in English Translation of Commodity Instructions  29-30
    2.2.3 Agents' Interaction on the Skopos in English Translation of Commodity Instructions  30-36
      2.2.3.1 The Initiator  31-34
      2.2.3.2 The Translator  34-35
      2.2.3.3 The Socio-cultural Background  35-36
  2.3 Rules of Skopostheorie  36-40
    2.3.1 Skopos Rule  37-38
    2.3.2 Coherence Rule  38-39
    2.3.3 Fidelity Rule  39
    2.3.4 Relations Among the Three Rules  39-40
  2.4 Adequacy: the Translator's Task  40-44
Chapter 3 English Translation of Commodity Instructions with a Skopos Approach  44-95
  3.1 The Translation Process of Commodity Instructions  44-52
    3.1.1 Initial Tasks of the Project Initiator  45-46
    3.1.2 Preparing and Organizing a Translation Project  46-52
      3.1.2.1 Text  47-48
      3.1.2.2 Target  48-49
      3.1.2.3 Team  49-50
      3.1.2.4 Tools  50-52
  3.2 The Representation of the Three Functions of Commodity Instructions in the Target Text  52-73
    3.2.1 The Representation of Informative Function  52-61
    3.2.2 The Representation of Aesthetic Function  61-64
    3.2.3 The Representation of Vocative Function  64-73
  3.3 Translation Approaches of Commodity Instructions on Three Levels  73-93
    3.3.1 On Lexical Level  73-80
    3.3.2 On Syntactic Level  80-87
    3.3.3 On Textual Level  87-93
  3.4 Summary  93-95
Chapter 4 An Analysis of Mistranslation and Word-for-word Translation of Commodity Instructions  95-106
  4.1 Criteria for a Good Translation  95
  4.2 Reasons of Mistranslation and Word-for-word Translation  95-102
    4.2.1 Internal Reasons  98-99
    4.2.2 External Reasons  99-102
      4.2.2.1 China's Translation Circle  99-101
      4.2.2.2 Business Motivation of Firms  101-102
      4.2.2.3 Customers' Cultural Psychology  102
  4.3 Solutions to the Problem  102-105
    4.3.1 Improving the Translator's Proficiency  103-104
    4.3.2 Strengthening the Regulation of the Translation Market  104-105
  4.4 Summary  105-106
Conclusion  106-108
Notes  108-109
Bibliography  109-116
Acknowledgements  116-118
攻读学位期间主要的研究成果目录  118

相似论文

  1. 147例维持性血液透析患者营养状态相关因素分析,R692.5
  2. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  3. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  4. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  5. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  6. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  7. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  8. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  9. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  10. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  11. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  12. 掺杂对ZrO_2信息功能薄膜的影响及其性质研究,O484.4
  13. 非充分灌溉对菊芋水分光合生态特征及生产力的影响,S632.9
  14. 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
  15. 从形式逻辑角度看法称的《正理滴论》,B81-09
  16. 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
  17. 目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译,H315.9
  18. 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
  19. 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
  20. 湖南省实现比较充分就业的对策研究,F249.21
  21. 上市公司会计信息披露充分性影响因素研究,F276.6

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com