学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
英语电影片名汉译再思考
作 者: 庞学通
导 师: 杜争鸣
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 电影片名 信息功能 美感功能 动态对等 篇章语言学 目的论 接受美学
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 2084次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中国改革开放的进一步扩大,中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁。随之而来的是大批优秀英语影片进入中国电影市场。如何把这些影片引进进来,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。因此,影视翻译研究,作为实用翻译研究的一个重要分支,应运而生。在过去的二三十年中,影视翻译研究取得了很大的发展,发表了大量论文。这些文章大致可以分为两类。一部分文章的作者根据自己本人或者他人翻译经验,提出了一些翻译方法。但是由于其缺少理论支持,在实际操作过程中会遇到许多难以解决的问题;另外一部分文章的作者虽然试图寻求理论的支持,但因其各自取某个单一理论的视角进行讨论,结果众说纷纭,莫衷一是。正因为如此,长期以来影视翻译领域内问题不断。其中一个就是同一部英语影片片名的译名不统一,甚至于一部影片同时出现了多个中文译名,给不会英语或者会英语、而事先却不知道原语片名的观众造成了误解,这从千层次上来说影响了影片的票房收入;而从深层次来说,阻碍了中西之间的文化交流。美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家奈达认为翻译要使“译文读者理解译文达到这样的程度,即译文读者能够想象到原文读者是如何理解、欣赏原文的”或者要使“译文读者理解、欣赏的程度与原文读者理解、欣赏原文的程度基本一致”。本文认为翻译电影片名就是要最大限度地传递其功能。因此,翻译电影片名,首先必须分析其本身的特点和功能。电影片名最基本的功能就是其信息功能和美感功能,信息功能可以使观众抓住影片的主旨和风格,美感功能就是通过独具匠心的语言形式最大程度地激发观众的想象力,吸引他们去观看。本文认为在翻译中要传递这些功能仅仅寻求单一理论的支持不能实现的,因此提倡使用综合法,即多种理论相结合,“从上到下”(Mary Snell-Hornby 2001:35),层层解决问题。翻译电影片名首先要传递其信息功能。众所周知,每一部影片至少都有开头、高潮和结尾。所以一部影片就可以被看作是一个语篇,而片名就是这个语篇的标题。篇章语言学的研究成果已经证明标题与语篇互相关联,标题的信息内容来自于整个语篇并由语篇阐释。翻译标题不能脱离整个语篇独立存在。因此,翻译电影片名,不能脱离影片的内容,胡译、乱译。如果原语片名能够直接反映影片的内容,翻译时就可以以原语片名本身为基准,进行直译。但是,有些片名直译过来并不能反映影
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 English Abstract 6-9 Chinese Abstract 9-11 Chapter 1 Introduction 11-17 1.1 The Motivation of the Present Study 11-13 1.2 The Objective of the Present Study 13-17 Chapter 2 A General Survey on the English Movie Titles 17-25 2.1 Movie Genres 17-18 2.1.1 Adventure Movies 17 2.1.2 Fantasy Movies 17 2.1.3 Comedy Movies 17 2.1.4 Lyric Movies 17-18 2.2 Naming Approaches of English Movie Titles 18-19 2.2.1 Indication of the Plot 18 2.2.2 Indication of the Background 18 2.2.3 Indication of the Theme 18-19 2.2.4 Indication of the Subject 19 2.2.5 Indication of the Thread 19 2.3 Features of Movie Titles 19-22 2.3.1 The Linguistic Features 19-20 2.3.2 The Aesthetic Features 20-21 2.3.3 The Cultural Features 21-22 2.4 Functions of Movie Titles 22-25 2.4.1 The Informative Function 23 2.4.2 The Aesthetic Function 23-25 Chapter 3 Literature Reviews 25-29 3.1 Text Linguistics 25-26 3.2 Skopos Theory 26-28 3.3 Reception Aesthetics 28-29 Chapter 4 A Case Study of the Movie Title Gone with the Wind 29-34 4.1 The General Idea of Gone with the Wind 29 4.2 Analyzing the Title Translation of the Movie Gone with the Wind 29-32 4.3 A Tentative Translation of the Title of the Movie Gone with the Wind 32-34 Chapter 5 Discussions and Concluding Remarks 34-39 5.1 Discussions 34-36 5.2 Further Suggestions from the Present Writer 36-37 5.3 Concluding Remarks 37-39 Appendix 1 39-42 Appendix 2 42-43 Bibliography 43-44
|
相似论文
- 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
- 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 接受美学视野下的语文阅读教学,G633.3
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 接受美学视角下的约瑟芬·铁伊推理小说,I561
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 从接受美学理论视角探讨对外宣传资料的英译,H315.9
- 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
- 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
- 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|