学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译

作 者: 田秀峰
导 师: 汤新兰
学 校: 河北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《老友记》 幽默对白的字幕翻译 补偿策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 1002次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


幽默在人们日常生活中扮演着十分重要的角色。在跨文化交际中,幽默语言的翻译受到了众多学者的重视。但也有人提出,幽默像诗歌一样不可译。本文认为,幽默翻译在操作起来虽然困难重重,但幽默具有可译性这一点是不容置疑的,只要采取适当的翻译策略,幽默制造的欢乐就能跨越国界。本文以美国情景喜剧Friends《老友记》为蓝本,以“功能对等”理论为指导,以补偿策略为依托对剧中幽默对白的字幕翻译进行了分析研究,并指出补偿策略的使用能够有效传达幽默的制笑效果。《老友记》是在美国收视率最高的情景喜剧之一。剧中幽默的对白吸引了众多的国内外观众。关于《老友记》的幽默对白,众多研究者都是以语言学理论为基础,涉及关联理论、合作原则等。谈及剧中对白翻译的文章也只是停留在归化、异化、直译或意译等笼统的翻译策略层面上。本文在奈达的“功能对等”理论基础之上分析了补偿策略在情景喜剧《老友记》幽默对白字幕翻译中的应用,并以具体实例论证了它的可操作性。功能对等理论强调的是隐含语言之中的意义的对等而不是简单的语言表层结构的对等。在翻译实践中,它也解释了文化的可译性。东西方两种语言文化存在着巨大的差异,这些差异导致了翻译过程中“缺省”现象的出现,因而译语读者容易产生理解上的语义真空。《老友记》幽默对白中存在大量的美国语言和文化特点,往往汉译无法完全表达。笔者指出,对于幽默语言,直译在很大程度上无法帮助中国观众理解并欣赏其中的幽默,补偿策略的使用不仅可以弥补理解上的真空,还可以有效传达幽默的效果,同时也使译语观众得到与原语观众相同或近似的感受。这也正是功能对等理论的体现。但笔者同时也提出了补偿使用要遵循一定的原则,否则将直接导致译文的失败。另外,补偿的使用在幽默字幕的翻译中也有一定的局限性,值得译者或研究者们注意。综上所述,本文拟以功能对等理论为指导来论证补偿策略在情景喜剧《老友记》幽默对白字幕翻译中的可操作性。同时也分析了对等理论与补偿策略的辩证关系,并提出使用补偿策略必须遵循的三个原则。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
引言  10-12
第1章 幽默及其翻译  12-18
  1.1 幽默溯源及定义  12-13
  1.2 幽默的分类  13-15
    1.2.1 情景幽默和语言幽默  13-14
    1.2.2 言语幽默分类  14
    1.2.3 情景幽默和非情景幽默  14
    1.2.4 普遍幽默、文化幽默和语言幽默  14-15
  1.3 东西方幽默的异同  15-16
  1.4 幽默的可译度  16-18
第2章 《老友记》幽默对白字幕翻译中存在的障碍  18-34
  2.1 《老友记》中的幽默  18-20
    2.1.1 受欢迎的"美式幽默"  18-20
    2.1.2 字幕翻译在幽默效果传递过程中的重要性  20
  2.2 幽默对白字幕翻译中的障碍  20-29
    2.2.1 《老友记》中幽默对白的字幕翻译举例与分析  22-25
    2.2.2 语言差异和文化差异  25-29
  2.3 功能对等——弥补差异中造成的缺失  29-34
    2.3.1 功能对等(functional equivalence)理论分析  30-31
    2.3.2 从功能对等理论看《老友记》幽默对白的字幕翻译  31-34
第3章 《老友记》中幽默对白字幕翻译的策略研究  34-47
  3.1 翻译补偿(compensation)  34-37
    3.1.1 补偿策略的涵义  34
    3.1.2 补偿的必要性  34-36
    3.1.3 补偿的分类  36-37
  3.2 缺省现象与补偿的使用  37-42
    3.2.1 《老友记》幽默对白中的语言缺省现象及补偿  37-40
    3.2.2 《老友记》幽默对白中的文化缺省现象及补偿  40-42
  3.3 使用补偿策略必须遵循的原则  42-43
    3.3.1 连贯原则  42
    3.3.2 宽容原则  42
    3.3.3 适度原则  42-43
  3.4 对等理论下的补偿策略在《老友记》幽默对白字幕翻译中的应用  43-46
    3.4.1 功能对等理论与补偿策略的关系研究  43-44
    3.4.2 《老友记》中幽默对白字幕翻译中补偿的运用与功能对等的实现  44-46
  3.5 补偿策略在《老友记》中幽默对白字幕翻译中的局限性  46-47
结论  47-48
参考文献  48-50
致谢  50

相似论文

  1. 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
  2. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  3. 系统功能视角下的《老友记》语言分析,H313
  4. 《实用中医诊断学》英译本文化缺省与补偿策略研究,H315.9
  5. 翻译中的文化缺省与连贯性理解,H315.9
  6. 顺应论框架下美国情景喜剧《老友记》中不礼貌现象的研究,H313
  7. 从戏剧文体学的角度分析美国情景喜剧《老友记》中的人物塑造,I712.073
  8. 低压电网无功补偿研究及实现,TM714.3
  9. 许渊冲宋词翻译的语料库辅助研究,I046
  10. 《老友记》中英剧本幽默言语的语用对比研究,H030
  11. 用关联理论解读美国情景喜剧《老友记》中的幽默,H319
  12. 幽默翻译的目的论分析,H059
  13. 电流质量复合调节装置的控制技术及仿真研究,TM743
  14. 交际原则指导下影视作品中文化负载词的翻译策略研究,H315.9
  15. 从语境关系顺应看性别话语风格的相对性,H030
  16. 并联有源电力滤波器实用关键技术的研究,TM761
  17. 卫星星座构形控制与设计研究,V57
  18. 非结构化对等点播分发技术研究,TP393.02
  19. 串联型电能质量复合调节装置的补偿策略研究,TM761.1
  20. 双源渠道环境下消费者基于信息的搭便车问题研究,F224

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com