学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
许渊冲宋词翻译的语料库辅助研究
作 者: 刘艳
导 师: 夏廷德
学 校: 大连海事大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 宋词 语料库 许渊冲 翻译的普遍性 翻译补偿策略
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 482次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
宋词是我国历史悠久的传统文化中的瑰宝奇葩,也是世界文化宝库中的璀璨明珠。宋词的外译是弘扬中华文化的一项重要内容,是沟通中西文化的一个重要桥梁。作为“诗译英法唯一人”的许渊冲,在古诗英译方面做出了极大的贡献,他精心选录了宋词三百首将其翻译成英语。英译本的宋词引起了广泛关注,并且众多学者开始对其进行理论上和翻译策略上的研究。但是他们的研究以定性为主,并且大多研究是以一篇或几篇选定的宋词及其译文作为研究对象,未能从宏观角度进行定量分析。为了弥补定性研究的局限性和片面性,本文将定性和定量方法相结合,通过自建的小型语料库对宋词三百首及许渊冲的译文进行分析研究。分析从两个方面展开,一方面分析许渊冲的译文与原文相比是否具有翻译的普遍性特征,即,简单化、外显化和规范化,另一方面,对许渊冲在翻译过程中使用的策略尤其是补偿策略进行了研究。研究结果表明,译文比原文更加明确、易懂,并且符合英语的语法规则,确实具有翻译的普遍性特征,而在翻译过程中补偿策略的运用使中诗外译成为可能并达到良好效果。此外,研究还表明翻译的普遍性特征与翻译补偿策略有着不可分割的相互关系。本文通过科学的方法验证了翻译的普遍性特征存在于中诗外译当中。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-10 Chapter One Introduction 10-14 1.1 Background and Aims of the Study 10-11 1.2 Research Questions and Significance of the Study 11-12 1.3 Research Methods 12-13 1.3.1 A Self-built Parallel Corpus 12-13 1.3.2 The Procedures for Building a Corpus and Obtaining Quantitative Data in the Study 13 1.4 Layout of the Thesis 13-14 Chapter Two Literature Review 14-23 2.1 The History of Song Lyrics 14-16 2.1.1 Characteristics of Song Lyrics 15 2.1.2 Translation on Poetry 15-16 2.2 A Brief Introduction to Xu Yuanchong's Translation Thoughts 16-23 2.2.1 Criticism on Xu's Translation Theory 18-19 2.2.2 Verse Translation of Traditional Chinese Poems 19-20 2.2.3 Theory of Advantage and Theory of Rivalry 20-23 Chapter Three Theoretical Foundations of this Research 23-31 3.1 Universals of Translation 23-24 3.1.1 Explicitation 23 3.1.2 Simplification 23-24 3.1.3 Normalization 24 3.2 Theories on Translation Compensation 24-29 3.2.1 Compensation on the Lexical Level 25-26 3.2.2 Compensation on the Discourse Level 26-29 3.3 A Brief Introduction to Parallel Corpora 29-31 Chapter Four Data Analysis and Discussion 31-54 4.1 Universals of Translation 31-45 4.1.1 Explicitaion 31-37 4.1.2 Simplification 37-40 4.1.3 Normalization 40-45 4.2 Translation Compensation 45-52 4.2.1 Strategy on the Lexical Level 46-50 4.2.2 Compensation on the Discourse Level 50-52 4.3 Relationships between Universals of Translation and Translation Compensation 52-54 Chapter Five Conclusions 54-57 5.1 Major Findings 54-55 5.2 Limitations 55 5.3 Implications and Suggestions 55-57 References 57-59 Appendixes 59-61 Publication 61-62 Acknowledgments 62-63 研究生履历 63
|
相似论文
- 基于中介语语料库的汉语递进复句习得研究,H195
- 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
- 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
- 中国大学生英语作文中SO使用情况的语料库分析,H319
- 基于语料库的中外学术语篇中立场副词对比研究,H314
- 基于语料库的中国英语经济新闻报道中概念隐喻的研究,H315
- 中外英文学术语篇中词块的结构和功能对比研究,H315
- 现代汉语功能句型及其语料库建设,H146
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 英语学术论文标题的短语学特征研究,H313
- 基于语料库的中美经济语篇批评分析,H052
- 基于物流专业词汇联想测试的心理词库研究,H319
- 基于语料库的英语专业学习者书面语中心理使役动词使用研究,H319
- 中美语言学硕士论文中因果标记语的对比研究,H313
- 中国政府文件中国特色英语词丛研究,H313
- 基于语料库对科技英语次技术词用法的研究,H314
- 基于语料库的英国媒体关于中国制造报道的话语分析,H315
- 中国英语学习者与本族语者认识可能性显性表达研究,H319
- 基于语料库的中国人日本语学习者的汉字词误用情况和误用分析,H36
- 基于可比较语料库双语多词表达式对抽取,TP391.1
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|