学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

译者处理译文语篇时的社会文化视角

作 者: 柏颖
导 师: 宋亚菲
学 校: 广西大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 社会文化因素 翻译策略 确切性
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2003年
下 载: 115次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文旨在研究译者处理译文语篇时的社会文化视角。译者必然遇到“翻译什么”,“为谁翻译”和“在译文语篇中使用什么具体词语”等问题。作者研究了三种社会文化因素(即社会政治形势、社会经济情况和社会道德氛围)与译者面临的三种选择之间的关系。作者采用了共时与历时比较描述的方法,分别研究了上述三种因素,认为这三种因素对译者的选择原文(题材)、翻译策略(忠于原文或以读者为中心)和具体词语发挥了决定性作用。本文结论如下: 第一,翻译服务于政治目的时,如告知人们政治改革的必要性或执行政策的方法,社会政治会影响译者选择适当的原文。译者会选用与政治改革有关的题材,他们有意识地从政治的角度解读原文,选择诸如增删或更改的方法,使译文在译语文化中得以存在。第二,翻译也可以为经济目的服务。译者选择原文时必须考虑商业效益,采用增减,更改等方法,并且采用华丽的词藻。第三,由于翻译是在道德环境中进行的,译者通常选择译语文化中道德上可以接受的原文,势必采用删改,简化、更改等手法来处理敏感的信息。选词也要考虑道德观念。本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。

全文目录


ACKNOWLEDGEMENTS  5-6
英文摘要  6-7
中文摘要  7-8
INTRODUCTION  8-10
CHAPTER ONE: LITERATURE REVIEW  10-15
  1.1. TRANSLATION AS A SOCIAL ACTIVITY  10-11
  1.2. TRANSLATION AS A DECISION-MAKING PROCESS  11-13
  1.3. THE TRANSLATOR'S MOTIVATED TREATMENT  13-15
CHAPTER TWO: METHODOLOGY OF THIS STUDY  15-17
CHAPTER THREE: SOCIO-POLITICAL SITUATION AND THE TRANSLATOR'S TREATMENT  17-31
  3.1. POLITICAL SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF TEXTS  17-20
  3.2. POLITICAL SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF STRATEGY  20-26
  3.3. POLITICAL SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF WORDS  26-31
CHAPTER FOUR: SOCIO-ECONOMIC SITUATION AND THE TRANSLATOR'S TREATMENT  31-39
  4.1. SOCIO-ECONOMIC SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF TEXTS  31-33
  4.2. SOCIO-ECONOMIC SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF STRATEGY  33-37
  4.3. SOCIO-ECONOMIC SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF WORDS  37-39
CHAPTER FIVE: SOCIO-ETHICS AND THE TRANSLATOR'S TREATMENT  39-46
  5.1. SOCIO-ETHICS AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF TEXTS  39-40
  5.2. SOCIO-ETHICS AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF STRATEGY  40-42
  5.3. SOCIO-ETHICS AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF WORDS  42-46
CHAPTER SIX: CONCLUSIONS  46-50
  6.1. MAJOR FINDINGS  46-47
  6.2. THEORETICAL AND PRACTICAL IMPLICATIONS OF THE STUDY  47-48
  6.3. LIMITATIONS OF THE PRESENT STUDY AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDIES  48-50
REFERENCES  50-53

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  11. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  12. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  13. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  14. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  15. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  16. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  17. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  18. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  19. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
  20. 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
  21. 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com