学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
译者处理译文语篇时的社会文化视角
作 者: 柏颖
导 师: 宋亚菲
学 校: 广西大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 社会文化因素 翻译策略 确切性
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2003年
下 载: 115次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文旨在研究译者处理译文语篇时的社会文化视角。译者必然遇到“翻译什么”,“为谁翻译”和“在译文语篇中使用什么具体词语”等问题。作者研究了三种社会文化因素(即社会政治形势、社会经济情况和社会道德氛围)与译者面临的三种选择之间的关系。作者采用了共时与历时比较描述的方法,分别研究了上述三种因素,认为这三种因素对译者的选择原文(题材)、翻译策略(忠于原文或以读者为中心)和具体词语发挥了决定性作用。本文结论如下: 第一,翻译服务于政治目的时,如告知人们政治改革的必要性或执行政策的方法,社会政治会影响译者选择适当的原文。译者会选用与政治改革有关的题材,他们有意识地从政治的角度解读原文,选择诸如增删或更改的方法,使译文在译语文化中得以存在。第二,翻译也可以为经济目的服务。译者选择原文时必须考虑商业效益,采用增减,更改等方法,并且采用华丽的词藻。第三,由于翻译是在道德环境中进行的,译者通常选择译语文化中道德上可以接受的原文,势必采用删改,简化、更改等手法来处理敏感的信息。选词也要考虑道德观念。本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 5-6 英文摘要 6-7 中文摘要 7-8 INTRODUCTION 8-10 CHAPTER ONE: LITERATURE REVIEW 10-15 1.1. TRANSLATION AS A SOCIAL ACTIVITY 10-11 1.2. TRANSLATION AS A DECISION-MAKING PROCESS 11-13 1.3. THE TRANSLATOR'S MOTIVATED TREATMENT 13-15 CHAPTER TWO: METHODOLOGY OF THIS STUDY 15-17 CHAPTER THREE: SOCIO-POLITICAL SITUATION AND THE TRANSLATOR'S TREATMENT 17-31 3.1. POLITICAL SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF TEXTS 17-20 3.2. POLITICAL SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF STRATEGY 20-26 3.3. POLITICAL SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF WORDS 26-31 CHAPTER FOUR: SOCIO-ECONOMIC SITUATION AND THE TRANSLATOR'S TREATMENT 31-39 4.1. SOCIO-ECONOMIC SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF TEXTS 31-33 4.2. SOCIO-ECONOMIC SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF STRATEGY 33-37 4.3. SOCIO-ECONOMIC SITUATION AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF WORDS 37-39 CHAPTER FIVE: SOCIO-ETHICS AND THE TRANSLATOR'S TREATMENT 39-46 5.1. SOCIO-ETHICS AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF TEXTS 39-40 5.2. SOCIO-ETHICS AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF STRATEGY 40-42 5.3. SOCIO-ETHICS AND THE TRANSLATOR'S CHOICE OF WORDS 42-46 CHAPTER SIX: CONCLUSIONS 46-50 6.1. MAJOR FINDINGS 46-47 6.2. THEORETICAL AND PRACTICAL IMPLICATIONS OF THE STUDY 47-48 6.3. LIMITATIONS OF THE PRESENT STUDY AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDIES 48-50 REFERENCES 50-53
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 基于会话含义理论的小说对话翻译研究—,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|