学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

二十世纪中国女性翻译家研究

作 者: 谭芳
导 师: 黄振定
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 女性翻译家 翻译风格 翻译策略 男性翻译家
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 432次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


由于中国封建社会浓重的男尊女卑思想,女性一直处于被奴役的地位,在漫长的翻译史上,男性始终占据统治地位。但历史进入二十世纪,情况有了显著的变化。随着中西文化交流的加强和妇女解放运动的蓬勃发展,一大批杰出的中国女性翻译家活跃在了翻译领域。她们的翻译成就突出表现在外国文学翻译方面。 二十世纪中国,涌现了诸如冰心、杨绛、赵萝蕤、杨苡、杨必、杨静远等著名的女性翻译家,她们的译作如《吉檀迦利》、《堂吉诃德》、《荒原》、《呼啸山庄》、《名利场》、《杨柳风》等,都是公认的高质量的译本。所译语种覆盖亚、欧、美洲诸国数种语言,所译体裁更是丰富多彩,如小说、诗歌、戏剧、童话等。这批女性翻译家对中西文化交流作出了不可磨灭的贡献。 这个群体的翻译风格多样,如冰心文笔隽永,语言精巧,达意准确;杨绛俏皮幽默又不乏微妙的讥诮;杨静远轻松活泼,生趣盎然。当然,原文风格决定译文风格,译者不能完全按照自己的行文风格翻译原作,另一方面,尽管译者竭力避免在翻译中渗入自己的文风,译作在一定程度上还是会或多或少地体现译者自身的风格。从总体来看,女性翻译家在风格上比男性译家更温婉更细腻。在翻译策略方面,大多数女性翻译家主张以直译为主,意译为辅。她们在选词造句方面力求精准达意,使得译文忠实流畅。尽管女性翻译家有着杰出的表现,但这个群体受到的关注却远不如男性翻译家,只能在几本翻译词典和一些散见的文章上找到相关的介绍,却没有集中而深入的研究。 总之,二十世纪中国的这批女性翻译家在翻译领域作出了突出的贡献,理应受到更多的关注,她们的翻译理论与实践必将对后辈提供良好的借鉴。本文作为这方面的一次尝试性研究,希望能够起到抛砖引玉的作用。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-9
Introduction  9-13
Chapter One Background for the Rise of Chinese Women Translators in the Twentieth Century  13-31
  1.1 Social Background: Sino-Western Cultural Exchange and Chinese Women's Emancipation Movement  13-22
    1.1.1 Sino-Western Cultural Exchange  14-18
    1.1.2 Chinese Women's Emancipation Movement  18-22
  1.2 Regional Background: Open Southeast Provinces  22-25
  1.3 Family Background: Well-off Families of Intellectuals  25-31
Chapter Two Overview of Chinese Women Translators in the Twentieth Century  31-43
  2.1 A Galaxy of Women Translators and Their Translations  31-35
  2.2 Translation Viewpoints of Women Translators  35-40
  2.3 Advancement of Translating and Writing Side by Side  40-43
Chapter Three Translation Styles of Chinese Women Translators  43-61
  3.1 Translation Styles of Women Translators  44-48
  3.2 Translation Styles and Original Styles  48-55
  3.3 Translation Styles and Writing Styles of Women Translators  55-61
Chapter Four Translation Strategies of Chinese Women Translators  61-71
  4.1 Word-Choosing  61-65
  4.2 Sentence-Making  65-71
Chapter Five Comparison Between Women Translators and Men Translators  71-83
  5.1 Comparison in Translation Styles  71-75
  5.2 Comparison in Translation Strategies  75-79
  5.3 Comparison in Social Status  79-83
Conclusion  83-85
Bibliography  85-89
Appendix  89-91
Acknowledgements  91-93
原创性声明和版权使用授权书  93

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  11. 女性意识在王尔德戏剧汉译本中的体现,I046
  12. 苏轼诗词英译风格研究,I046
  13. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  14. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  15. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  16. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  17. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  18. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  19. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  20. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  21. 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com