学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
二十世纪中国女性翻译家研究
作 者: 谭芳
导 师: 黄振定
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 女性翻译家 翻译风格 翻译策略 男性翻译家
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 432次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
由于中国封建社会浓重的男尊女卑思想,女性一直处于被奴役的地位,在漫长的翻译史上,男性始终占据统治地位。但历史进入二十世纪,情况有了显著的变化。随着中西文化交流的加强和妇女解放运动的蓬勃发展,一大批杰出的中国女性翻译家活跃在了翻译领域。她们的翻译成就突出表现在外国文学翻译方面。 二十世纪中国,涌现了诸如冰心、杨绛、赵萝蕤、杨苡、杨必、杨静远等著名的女性翻译家,她们的译作如《吉檀迦利》、《堂吉诃德》、《荒原》、《呼啸山庄》、《名利场》、《杨柳风》等,都是公认的高质量的译本。所译语种覆盖亚、欧、美洲诸国数种语言,所译体裁更是丰富多彩,如小说、诗歌、戏剧、童话等。这批女性翻译家对中西文化交流作出了不可磨灭的贡献。 这个群体的翻译风格多样,如冰心文笔隽永,语言精巧,达意准确;杨绛俏皮幽默又不乏微妙的讥诮;杨静远轻松活泼,生趣盎然。当然,原文风格决定译文风格,译者不能完全按照自己的行文风格翻译原作,另一方面,尽管译者竭力避免在翻译中渗入自己的文风,译作在一定程度上还是会或多或少地体现译者自身的风格。从总体来看,女性翻译家在风格上比男性译家更温婉更细腻。在翻译策略方面,大多数女性翻译家主张以直译为主,意译为辅。她们在选词造句方面力求精准达意,使得译文忠实流畅。尽管女性翻译家有着杰出的表现,但这个群体受到的关注却远不如男性翻译家,只能在几本翻译词典和一些散见的文章上找到相关的介绍,却没有集中而深入的研究。 总之,二十世纪中国的这批女性翻译家在翻译领域作出了突出的贡献,理应受到更多的关注,她们的翻译理论与实践必将对后辈提供良好的借鉴。本文作为这方面的一次尝试性研究,希望能够起到抛砖引玉的作用。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 Introduction 9-13 Chapter One Background for the Rise of Chinese Women Translators in the Twentieth Century 13-31 1.1 Social Background: Sino-Western Cultural Exchange and Chinese Women's Emancipation Movement 13-22 1.1.1 Sino-Western Cultural Exchange 14-18 1.1.2 Chinese Women's Emancipation Movement 18-22 1.2 Regional Background: Open Southeast Provinces 22-25 1.3 Family Background: Well-off Families of Intellectuals 25-31 Chapter Two Overview of Chinese Women Translators in the Twentieth Century 31-43 2.1 A Galaxy of Women Translators and Their Translations 31-35 2.2 Translation Viewpoints of Women Translators 35-40 2.3 Advancement of Translating and Writing Side by Side 40-43 Chapter Three Translation Styles of Chinese Women Translators 43-61 3.1 Translation Styles of Women Translators 44-48 3.2 Translation Styles and Original Styles 48-55 3.3 Translation Styles and Writing Styles of Women Translators 55-61 Chapter Four Translation Strategies of Chinese Women Translators 61-71 4.1 Word-Choosing 61-65 4.2 Sentence-Making 65-71 Chapter Five Comparison Between Women Translators and Men Translators 71-83 5.1 Comparison in Translation Styles 71-75 5.2 Comparison in Translation Strategies 75-79 5.3 Comparison in Social Status 79-83 Conclusion 83-85 Bibliography 85-89 Appendix 89-91 Acknowledgements 91-93 原创性声明和版权使用授权书 93
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 女性意识在王尔德戏剧汉译本中的体现,I046
- 苏轼诗词英译风格研究,I046
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|