学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
旅游文本材料英译策略研究
作 者: 李一楠
导 师: 张基珮
学 校: 四川大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 旅游文本 汉英翻译 语内因素 语外因素 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 1122次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国是一个拥有悠久历史的东方古国,五千年的历史孕育了其丰富灿烂的旅游资源及文化,吸引着全世界的目光。旅游文本材料作为一种对外宣传推介工具,向世界介绍中国的壮丽河山以及名胜古迹,对推动我国旅游事业的发展具有重要作用。 鉴于大部分对外景介宣传资料都是由汉语译为英语,由此翻译的质量在推介我国旅游资源,吸引国外游客,树立我国对外形象上有着至关重要的影响。目前,旅游文本材料的翻译质量仍不尽如人意,需要给予更多的关注与研究。尽管已有部分学者涉足这个领域并已取得了一定的成绩,但是研究还不够系统和全面。 本文尝试就此专题进行较为全面的研究,探索这一领域最适合的翻译方法及策略。本文首先介绍了旅游文本材料的概况,接着从语内以及语外两个方面对其翻译进行了较为全面的研究,最后结合文本类型理论和功能派目的理论提出了适合旅游文本翻译的特别策略。需要指出的是,本文涉及的所有翻译方法与策略均是针对旅游文本的自身特点而提出,以期为其汉英翻译实践提供一定的指导。 本文除引言和结论以外,包括四个部分。 引言扼要地介绍了本文的主题,研究现状,基本思路,和章节构成。 第一章概括介绍了我国旅游业的现状,以及旅游文本材料的翻译目的,基本功能和语言特征等,为随后的深入研究提供参考。 第二章从语内因素出发,从词、句、段落三个方面针对旅游文本材
|
全文目录
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
- 汉英句子结构对比:“话题说明”与“主谓宾”,H314
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
- 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
- 论中文企业简介的英译,H315.9
- 功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究,H315.9
- 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
- 从顺应论的角度探索汉英旅游翻译,H315.9
- 目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究,H315.9
- 功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用,H315.9
- 九华山旅游景点公示语的汉英翻译研究,H315.9
- 基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比,H146
- 从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异,H059
- 翻译中的衔接,H059
- 从接受美学看《论语》韦利译本,H315.9
- 论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略,H315.9
- 从目的论角度谈广告词的英译汉,H315.9
- 基于目的论的太极拳文本汉英翻译研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|