学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《水浒传》中人物绰号英译的评析及重译

作 者: 王丽
导 师: 任淑坤
学 校: 河北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化视角 水浒传 评析 重译 绰号
分类号: I207.412
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 237次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


水浒传》是我国四大古典文学名著之一。文中一百零八将各有自己的绰号。借助这些绰号,作品中人物性格更加鲜明,形象更加生动。本文为方便评析起见,将这些人物绰号进行分门别类,独创性地归纳为七类:歇后语类、性格类、传说类、特长类、外貌类、动物类和身份类,并逐类分析各类绰号中蕴含的中国文化因素。这些人物绰号或利用歇后语中的词形和谐音手段,或借助中国历史人物、古代官位名称、中国古代习俗,或借助中国古代传说中的人物或动物称谓,或借助中国独一无二的器物、极富中国文化韵味的神圣封号,或利用中国传统文化中的鬼神现象,或借助中国古代特有的动物以及中西方共有的却在中国文化中有着特定隐含意义的动物,或中国文化中特有的身份称谓,总而言之,无不体现了中国文化因素。目前,较为公认和流行的《水浒传》英译本有赛珍珠(Pearl S. Buck)翻译的All Men Are Brothers,杰克逊(J. H. Jackson)翻译的Water Margin,沙博理(Sidney Sharipo)翻译的Outlaws of the Marsh。随着时代的发展和翻译学的日益完善,这三个译本中有些人物绰号已经在一定程度上不利于异质文化的传播。三个译本中的歇后语类人物绰号英译均未考虑到歇后语的运用,而其余六类虽然充分利用了翻译方法的多样性,如直译、音译、注释、替换、阐释等,但是都一定程度地流失了一些绰号中蕴含的中国文化因素。鉴于此,这些人物绰号翻译有待进一步完善。本文对这些绰号进行重译时,考虑到歇后语类、传说类和身份类人物绰号蕴含的中国文化信息较为丰富,因此倾向于异化策略,所用方法主要为音译、直译、注释;而性格类、特长类、外貌类和动物类这四类人物绰号中一些中西方共有的修饰成分稀释了中国文化因素的比重,较为隐晦地承载着中国文化信息,对这些修饰成分进行重译时采用了归化策略下的省译、替换、阐释等方法,而对挖掘出的绰号中隐含的中国文化信息,则倾向于异化策略下的音译、直译和注释等方法。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
第1章 前言  10-12
  1.1 《水浒传》的历史地位  10
  1.2 《水浒传》中人物绰号英译的研究现状  10-12
第2章 《水浒传》中人物绰号的分类及中国文化因素的体现  12-16
  2.1 绰号定义及作用  12
  2.2 《水浒传》中人物绰号的分类  12-13
  2.3 《水浒传》人物绰号中中国文化因素的体现  13-16
    2.3.1 歇后语类人物绰号中中国文化因素的体现  13
    2.3.2 性格类人物绰号中中国文化因素的体现  13
    2.3.3 传说类人物绰号中中国文化因素的体现  13-14
    2.3.4 特长类人物绰号中中国文化因素的体现  14
    2.3.5 外貌类人物绰号中中国文化因素的体现  14
    2.3.6 动物类人物绰号中中国文化因素的体现  14-15
    2.3.7 身份类人物绰号中中国文化因素的体现  15-16
第3章 《水浒传》中人物绰号的英译及评析  16-55
  3.1 歇后语类人物绰号的英译及评析  16-19
  3.2 性格类人物绰号的英译及评析  19-22
  3.3 传说类人物绰号的英译及评析  22-34
  3.4 特长类人物绰号的英译及评析  34-41
  3.5 外貌类人物绰号的英译及评析  41-45
  3.6 动物类人物绰号的英译及评析  45-52
  3.7 身份类人物绰号的英译及评析  52-55
第4章 《水浒传》中人物绰号的重译  55-71
  4.1 文化视角下,《水浒传》人物绰号的重译策略和方法  55-57
    4.1.1 文化视角下,《水浒传》人物绰号的重译策略  55-56
    4.1.2 文化视角下,《水浒传》人物绰号的重译方法  56-57
  4.2 《水浒传》中人物绰号的重译  57-71
    4.2.1 歇后语类人物绰号的重译  57-59
    4.2.2 性格类人物绰号的重译  59-60
    4.2.3 传说类人物绰号的重译  60-64
    4.2.4 特长类人物绰号的重译  64-66
    4.2.5 外貌类人物绰号的重译  66-68
    4.2.6 动物类人物绰号的重译  68-69
    4.2.7 身份类人物绰号的重译  69-71
第5章 结语  71-72
参考文献  72-74
致谢  74

相似论文

  1. 从跨文化视角研究学生对师生角色的期望,G420
  2. 我国侵权法上的安全保障义务研究,D923
  3. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  4. 英汉隐喻的跨文化研究,H15
  5. 跨文化视角中汉越颜色词的对比研究,H136
  6. 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
  7. 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
  8. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  9. 从王某、马某案看农村基层组织人员职务犯罪案件的初查,D925.2
  10. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  11. 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
  12. 论我国企业重整法律制度的完善,D922.291.92
  13. 《水浒传》绰号英译的对比研究,H315.9
  14. 翻译与文化视角下的日汉双语英语外来词对比研究,H136.5
  15. 概念隐喻理论视角下绰号翻译方法的研究,H315.9
  16. 绰号的认知阐释,H03
  17. 容与堂本《水浒传》中李逵形象研究,I207.412
  18. 刑事控诉证据开示制度现状与评析,D925.2
  19. 论奥斯特罗姆的公共治理理论及其对中国公共治理改革的启示,D630
  20. 赛珍珠《水浒传》翻译的女性主义研究,I046

中图分类: > 文学 > 中国文学 > 各体文学评论和研究 > 小说 > 古代小说 > 《水浒》研究与评论
© 2012 www.xueweilunwen.com