学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《水浒传》绰号英译的对比研究
作 者: 李桂萍
导 师: 张力群
学 校: 天津财经大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《水浒传》 绰号 归化 异化 文化传递
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 92次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
提到《水浒传》,人们首先会想到书中的各位好汉。这些好汉,每个人物都形象突出,性格分明,给人留下了深刻的印象。在想到他们的时候,同时也会想到伴随他们的各自鲜明的绰号,甚至在提起某人时,绰号比人物本身的名字更加深入人心。《水浒传》是应用绰号最多的一部古典名著,也形成了《水浒传》语言特色之一。绰号,也称浑号、混号,由他人所取,然后得到公认,它的应用不取决于担当者本人的意愿。很多绰号都在与相貌、姓名、生理特征相结合的情况下,对担当者的天赋德性、行为举止等作出外观与内涵有机统一的概括,同时富有强烈的公共舆论的褒贬性能,从而也在某种程度上构成社会评判机制的一个部分。绰号是汉英民族共有的文化现象。汉英语言在各自漫长的历史长河中,都形成了各自有文化含义的绰号、浑名。由于民族演变的不同历史、民族心理的差异、宗教信仰和传统文化的影响,致使汉英民族在绰号的文化心态上体现着明显的民族特征。绰号体现着各个民族自己特有的文化。如何将这些异域文化准确的翻译出来,既能不失掉原民族的文化信息,又能促进不同文化之间的交流?翻译对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的“异化”和主要以目的语文化为归宿、的“归化”。本文以中国古典名著《水浒传》沙博里和赛珍珠的译本为研究对象,从文化传递层面进行分析,评述了沙博里先生和赛珍珠在处理文化信息方面所采用的归化和异化翻译策略和方法,本文进一步从社会文化、译者自身的文化意识和文化倾向等方面探讨了影响译者翻译策略选择的因素。从本文的实例分析可以看出,异化和归化两种翻译策略只是代表了不同的翻译倾向。随着经济全球化的发展,各民族间的文化交流也日益增多,翻译实际上就成了一种文化传播和文化阐释。随着翻译理论和翻译实践的不断发展,翻译学科定会朝着全面系统的方向发展。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 4-5 内容摘要 5-7 ABSTRACT 7-11 Chapter Ⅰ Literature Review 11-16 1.1 The Story of Shui Huzhuan 11-12 1.2 The Values of Shui Huzhuan 12-14 1.3 Different Versions of Shui Huzhuan 14-16 Chapter Ⅱ Pearl S.Buck's and Sidney Shapiro's Translation Methods 16-21 2.1 Pearl's Translation 16-18 2.2 Shapiro's Method on Translation 18-21 Chapter Ⅲ Nicknames and Their Connotations 21-27 3.1 Nicknames 21-22 3.2 Nicknames in Literary Works 22-23 3.3 Nicknames and Culture 23-25 3.4 The Nicknames in Shui Huzhuan 25-27 Chapter Ⅳ Analysis of Nicknames in Buck's and Shapiro's Versions 27-39 4.1 Appearance or Physical Feature 27-30 4.2 Nicknames from Ancient Legend 30-32 4.3 Nicknames with Ancient Chinese Cultures 32-35 4.4 Nicknames with Dragon 35-37 4.5 Nicknames Featured with Certain Skills 37-39 Chapter Ⅴ The Translation strategy Used in Buck's and Shapiro'sVersions 39-47 5.1 Domestication and Foreignization 39-42 5.2 Foreignization in Buck's Version 42-43 5.3 Domestication in Buck's Version 43-44 5.4 Foreignization in Shapiro's Version 44 5.5 Domestication in Shapiro's version 44-47 Conclusion 47-50 Bibliography 50-52
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 网络游戏道德问题研究,F49
- 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
- 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
- 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
- 知识分子言说的媒介异化研究,G206
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 异化劳动的生态哲学批判,B03
- 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
- 萨特人的需要学说研究,B565.53
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|