学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究

作 者: 李艾岭
导 师: 邓海
学 校: 西南财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 宇文所安 唐代传奇 英译 描述性翻译研究
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 154次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


西方翻译活动从公元前三世纪的圣经翻译《七十子希腊文本》开始至今已有两千多年的历史了。翻译理论研究是翻译史的一个分支,西方翻译理论从最初对翻译经验的简单归纳和总结,到如今流派纷呈的局面,也经历了一个漫长的发展过程。从最初关于对直译和意译的争论,到奈达的“对等理论”,特别是从上个世纪五六十年代开始,一些西方的学者在文化研究的启发下开创的一个崭新的翻译研究模式——描述性翻译研究,为之后的翻译研究的文化转向打下了坚实的基础。描述性翻译研究的代表性成果有上世纪七八十年代的多元系统理论,描述翻译学理论以及九十年代勒菲弗尔的“改写”理论。描述性翻译研究认为翻译是其所在社会环境的一种文化活动,该观点从根本上改变了传统翻译的概念,扩大了本学科的研究领域,逐渐成为西方翻译研究的主流。本文主要运用描述翻译学的理论和方法对从宇文所安的巨著《诺顿中国文学选集:初始至1911》中节选出来的四篇唐代传奇的译本进行细致的文本分析。这些分析包括对译文中出现的文化专有项进行微观的细致的对比研究;对宇文所安的译本和杨宪益戴乃迭夫妇的译本进行宏观的篇章对比;在前面两项对比研究的基础上,总结出宇文所安翻译过程以及作品当中的翻译规则和方法;然后进一步运用勒菲弗尔的“改写”理论分析形成宇文所安翻译规则和方法的意识形态,赞助力量以及诗学力量等社会文化因素。宇文所安(1946—),当代美国著名的汉学家,翻译家,学者,比较文学教授,现任教于哈佛大学东亚系,并担任比较文学系系主任。宇文所安教授被特聘为哈佛大学詹姆斯·布莱恩特·柯南德特级教授,是以汉学研究而获此殊荣的少数美国学者之一.宇文所安教授长期致力于中国古典文学的研究,于此同时,宇文所安教授也是一名出色的翻译家。他翻译了大量的,各种体裁的中国古典文学作品。他的卓越贡献是首次让中国古典文学处于与西方经典并置的地位,同时这部选集也成为英语世界研究中国古典文学的权威选本,为西方大学东亚系和汉语言文学系指定参考书目。在这部选集中,宇文所安教授独立翻译了几乎全部体裁的中国古典文学作品,包括诗歌,散文,唐传奇,信件,中国传统文学理论和戏剧等。宇文所安教授翻译的唐代传奇译本,语言精确,忠实于原文,并且在形式上不拘一格,不仅适合于专家学者研究使用,也适合于一般读者阅读。更重要的是,宇文所安教授对于中国古典文学的翻译,使更多的西方读者,能够更好的了解中国传统文化。在弘扬中华,促进中西文化交流等方面都有重要的现实意义。

全文目录


摘要  3-5
Abstract  5-10
Introduction  10-12
1. Previous Researches on Descriptive Translation Studies  12-19
  1.1 Development of Translation Studies in the Western World  12-15
  1.2 Some Aspects on Descriptive Translation Studies at Home and Abroad  15-19
2. Theories of Descriptive Translation Studies  19-35
  2.1 Polysystem Theory  19-21
  2.2 Perspectives of Descriptive Translation Studies  21-29
    2.2.1 James Holmes’Concepts of Descriptive Translation Studies  22-24
    2.2.2 Gideon Toury’s Theory and Descriptive Translation Studies  24-29
  2.3 Theo Hermans and Manipulation School  29-30
  2.4 Andre Levefere’s “Three Factors”: Ideology, Poetics and Patronage  30-35
3. Stephen Owen’s Main Translation Activities  35-45
  3.1 Stephen Owen’s Academic Career  35-38
    3.1.1 Stephen Owen as Professor of Comparative Literature  35-37
    3.1.2 Stephen Owen as a Translator of Chinese Classical Literature  37-38
  3.2 Stephen Owen’s Translation Thoughts and Strategies  38-45
4. DTS Principles Applied in Stephen Owen’s English Versions of Tang Tales  45-91
  4.1 Studies on Translation of Tang Tales at Home and Abroad  45-51
  4.2 Main Translation Strategies Employed in Owen’s Versions  51-72
    4.2.1 Translation of Ecology Culture  54-58
    4.2.2 Translation of Language Culture  58-62
    4.2.3 Translation of Religious Culture  62
    4.2.4 Translation of Material Culture  62-66
    4.2.5 Translation of Social Culture  66-72
  4.3 A Comparison of Stephen Owen’s Versions with Xianyi and Gladys Yang’s  72-83
  4.4 Norms and Laws behind Owen’s Versions  83-86
  4.5 The Impact of Levefere’s Theories on Owen’s Versions  86-91
5. The Roles of Stephen Owen’s Translation Activities  91-99
  5.1 The Spread of Chinese Culture under the Background of Globalization  91-94
  5.2 Canonization of Chinese Classical Literature under the Eurocentrism  94-96
  5.3 A Channel of Intercultural Communication  96-99
Conclusion  99-101
Bibliography  101-105
Acknowledgements  105-107
在读期间科研成果目录  107

相似论文

  1. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  2. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  3. 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
  4. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  5. 从奈达的等值翻译理论看英语学术论文的汉译,H315.9
  6. 英译汉中的主位结构转换,H315.9
  7. 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
  8. 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
  9. 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
  10. 《世说新语·文学》英译商榷,H315.9
  11. 汉语情态补语英译及对外汉语教学研究,H195
  12. 文学翻译中的文化移植,I046
  13. 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
  14. 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
  15. 归来的陌生人,I207.25
  16. 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
  17. 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
  18. 谈谈英译汉词序调整的方法,H315.9
  19. 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
  20. 论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向,H315.9
  21. 唐宋诗词中典故英译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com