学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

双语词典中的例证翻译

作 者: 刘淑香
导 师: 范武邱
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 例证功能 例证翻译 篇章翻译 语境理论 等值原则
分类号: H06
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 217次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


双语词典的编纂过程实际上就是一种翻译过程。在双语词典中,例证的选取和翻译备受瞩目,因为词典中的释义是核心,例证是释义的延续,是对核心所做的支持和补充。释义和例证共同构成了词典的主体或称灵魂。双语词典的例证为源语言为非母语的读者提供语言环境以补充释义之不足,并提供词语的搭配信息、用法以帮助读者理解释义。词典评论者们常常会这样说:“例证之于词典,犹如血肉之于骨架。”这都说明例证及其翻译在词典中的重要性。1995年,刘重德在《山东外语教学》第一期上阐述“词无定义,译无定法。”的观点,也就是说词义取决于语境,而语境是千变万化的,因而译法也就不得不随之千变万化。由此可见,语境和翻译有着密切的关系。本文立足于词典学的宏观视野,以语义原型模式的语境理论为框架,论证了语境理论对例证翻译所产生的影响。通过对比分析语境理论在篇章翻译和例证翻译中的差异,得出了例证翻译中同样存在着语境的结论。然而例证翻译是一种特殊性的翻译,它不具备普通翻译所具有的语段语境或语篇语境,译者必须在其语境不足或语境效果小的情况下去研究例证翻译。因此,例证文本的这种特殊性就使得语篇在例证翻译中无法进行通观。由于近年来从事例证翻译的研究者很少跳出例证翻译的实践进行理性层面的思考,本文针对词典目前还缺乏相应的宏观性指导理论,说明例证翻译的重要功能之一是为词目词的使用提供典型的语境,以防止出现例证的词境无效或词境不足。此外,本文一方面先对《牛津高阶英汉双解词典》的发展史和特征做一概述,然后对该词典第6版中的例证翻译着重于从语义结构对比而不拘泥于逐字对译,即从篇章语义学的角度,以求得译文的正确和通顺,选出了21条例证进行分析。通过分析这些例句,作者认为在例证翻译中,其首要任务是要尽力保持原语例证的功能一等值性。另一方面,我们以例证译文的评价标准为切入点,对例证翻译的方法论进行探讨,认为例证翻译应该以“直译为主,意译为辅”。因此,本文指出例证翻译在追求功能等值的基础上也应遵守相应的指导性翻译原则,如:意义实证、阐发、合体、成词原则等。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-13
Introduction  13-17
Chapter 1 A General Survey over Example Translation in Bilingual Dictionaries  17-28
  1.1 Definitions of Example  17-18
  1.2 Types of Example  18-20
    1.2.1 Quoted Example VS Constructed Example  18-20
    1.2.2 Phrase Example VS Sentence Example  20
  1.3 Functions of Example  20-25
    1.3.1 Explicit Function of Example  22-24
    1.3.2 Implicit Function of Example  24-25
  1.4 Importance of Example Translation  25-28
Chapter 2 Characteristics of Example Translation in Bilingual Dictionaries  28-41
  2.1 Dictionary Translation VS Literary Translation  28-30
  2.2 Characteristics of Example Texts  30-34
    2.2.1 Inadequacy in Context  30-31
    2.2.2 Examples as a Language for Special Purpose  31-33
    2.2.3 The Systemic Feature  33-34
  2.3 Characteristics of Example Translation in Bilingual Dictionaries  34-41
    2.3.1 Integrity of Example Translation  34-36
    2.3.2 Rational Headword-Based Equivalence Translation  36-39
    2.3.3 Functional Equivalence  39-41
Chapter 3 Context Theory and its Contrastive Analysis in Textual Translation and Example Translation  41-61
  3.1 An General Introduction to the Context Theory  41-44
  3.2 Contextual Translation and the Contextualized Perspective on Example Translation  44-46
  3.3 Context in Textual Translation  46-49
  3.4 Context in Example Translation  49-52
  3.5 Elicitations of Context-Orientation on Example Translation and Textual Translation  52-61
    3.5.1 Lexical Meaning Potential of Headwords  52-57
    3.5.2 Style of the Version  57-61
Chapter 4 A Case Study on the Example Translation in OALD6  61-88
  4.1 An General Introduction to the OALD  61-63
  4.2 Influences of the Equivalence Principle in OALD6  63-78
    4.2.1 Semantic Equivalence  65-69
    4.2.2 Pragmatic Equivalence  69-72
    4.2.3 Markedness Equivalence  72-75
    4.2.4 Cultural Equivalence  75-78
  4.3 Methods and Principles Guiding Example Translation in BD  78-88
    4.3.1 Principle of Meaning Verifying  80-81
    4.3.2 Principle of Meaning Extending  81-83
    4.3.3 Principle of Appropriateness  83-85
    4.3.4 Principle of Word Growing  85-88
Conclusion  88-91
Notes  91-92
Bibliography  92-97
Acknowledgements  97-98
攻读学位期间主要的研究成果目录  98

相似论文

  1. 基于语境理论的记忆策略训练在中小学英语词汇教学中的运用,G633.41
  2. 近十年来英汉翻译对汉语的影响,H315.9
  3. 语境理论指导下高中英语课堂词汇深度知识习得研究,G633.41
  4. 语境在词汇教学中的应用,H319
  5. 语境理论在大学英语四级听力中的作用,H319
  6. 汉语辞格的语用考察,H15
  7. 《送友人》及英译文的系统功能语言学分析,I207.22
  8. 论英汉双语学习型词典的例证翻译,H061
  9. 从接受理论视角看英汉双语词典的例证翻译,H315.9
  10. 高中英语词汇教学中学生语用能力培养,G633.41
  11. 《老友记》和《我爱我家》的幽默语用比较研究,H030
  12. 文化语境理论在中师英语词汇教学中的应用,H319.3
  13. 英语广告语的会话含义研究,H319
  14. 语境理论与对外汉语惯用语教学,H195
  15. 中国小学英语课堂教师提问之语用研究,G623.31
  16. 语境与高中英语词汇教学,G633.41
  17. 立场副词的口语用法在英语高阶学习词典中的处理,H314
  18. 析英汉思维形态差异及其对翻译的影响,H315.9
  19. 运用语境理论下的猜词策略提高学生的阅读理解能力,G633.41
  20. 论汉英篇章翻译中的衔接与连贯,H315.9
  21. 从语境理论视角看张谷若《大卫·考坡菲》的中译本,I561

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 词典学
© 2012 www.xueweilunwen.com