学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从接受理论视角看英汉双语词典的例证翻译

作 者: 唐宏伟
导 师: 雍和明
学 校: 广东商学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 例证翻译 接受效果 接受理论 双语词典
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 146次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


双语词典相对单语词典而言,其本质特征是对译,即两套符号的对应,因此它也通常被称为翻译词典。英汉双语词典中的翻译主要包括词目翻译和例证翻译。词目和例证翻译的方法和策略各不相同。翻译的质量直接影响和决定英汉双语词典的质量,但是,目前例证翻译还存在一些问题。例证是双语词典的重要组成部分,例证可以更好地帮助学习者理解词目的意义,提供词汇的语义、语法、语用,甚至文化信息。在例证翻译中,例证译文不但要最大限度地重现源语例证所具的有功能,还要符合汉语的表达习惯,体现出英汉语言差异,有效地指导翻译。目前,大多数例证翻译研究以仍例证文本为中心,这限制了例证翻译研究的进一步发展。本文首先总结了例证的功能和例证的翻译功能,并将例证翻译与文学翻译作比较,探讨了例证翻译不同于其他文本翻译的特点。本文接着引入接受理,从接受理论的视角研究英汉双语的例证翻译。本文旨在将例证的翻译研究视角转移到词典接受者词典用户的上,在例证翻译中本文更加注重词典用户的地位和需求。通过词典用户接受效果的研究,本文就如何提高英汉双语词典的例证翻译质量提出建议,以期对例证的翻译研究有所启示。

全文目录


Abstract  4-6
摘要  6-7
List of abbreviation  7-8
List of figures  8-9
Contents  9-12
Chapter One Introduction  12-18
  1.1 The object of the present research  12-13
  1.2 A general survey of relevant studies  13-15
  1.3 Research Methodology  15-16
  1.4 The frame of the thesis  16-18
Chapter Two The Functions of the Example and the Example Transaltion in ECBDs  18-26
  2.1 The functions of examples  18-21
    2.1.1 Introduction  18-20
    2.1.2 The functions of examples  20-21
      2.1.2.1 Semantic function  20
      2.1.2.2 Grammatical function  20
      2.1.2.3 Collocational function  20
      2.1.2.4 Stylistic function  20
      2.1.2.5 Pragmatic function  20-21
      2.1.2.6 Cultural function  21
      2.1.2.7 Translation guidance function  21
  2.2 The example translation in ECBDs  21-26
    2.2.1 Dictionaries and translation  21-23
      2.2.1.1 The relationship between translation and dictionaries  22
      2.2.1.2 The new impetus translation studies provide to the compilation of ECBDs  22-23
    2.2.2 The distinctive features of example translation  23-26
      2.2.2.1 The concrete context for headwords by example translation  23-24
      2.2.2.2 Ambiguity and multiple interpretations of example trasnaltion  24
      2.2.2.3 The special form and the content of example translation  24-26
Chapter Three Significance of Example Translation and Deficiencies of Example Translation in ECBDs  26-39
  3.1 Significance of example translation  26-33
    3.1.1 To assit second language acquisition  26-28
    3.1.2 To improve the intercultural communication  28-29
      3.1.2.1 Example translation as a means of cross-cultural communication  28
      3.1.2.2 Example translation facilitating cross-cultural communication  28-29
    3.1.3 To guide translation practice of dictionary users  29-33
      3.1.3.1 To assist the understanding of word meanings  29-30
      3.1.3.2 To improve translation competence of dictionary users  30-33
  3.2 The deficiencies of example translation in current ECBDs  33-39
    3.2.1 The deficiencies in comprehension stage of example translation  33-35
    3.2.2 The deficiencies in expression stage of example translation  35-39
      3.2.2.1 Too much literal translation  35
      3.2.2.2 The loss of information in original texts  35-36
      3.2.2.3 Stylistic inconsistence  36
      3.2.2.4 Inappropriate wording and collocation  36-37
      3.2.2.5 The loss of cultural information  37
      3.2.2.6 Other problems  37-39
Chapter Four Example Translation from the Perspective of the RT  39-54
  4.1 Reception theory  39-42
    4.1.1 Implied reader  39-40
    4.1.2 Horizon of expectations  40-41
    4.1.3 Reception effect  41-42
  4.2 Example translation from the perspective of RT  42-54
    4.2.1 Dictionary compilers as a particular reader  42-43
    4.2.2 The importance of dictionary users in example translation  43-46
    4.2.3 Different users’horizon of expectations  46-47
    4.2.4 Dictionary users’reception effect  47-54
      4.2.4.1 The call of the dictionary texts  47-48
      4.2.4.2 Understanding and misunderstanding of dictionary users’reception  48
      4.2.4.3 The dictionary users’reception effect in example translation  48-51
      4.2.4.4 Dictionary users’aesthetic experience  51-54
Chapter Five Implications of RT for Example Translation  54-63
  5.1 General requirements of example translation  54-58
    5.1.1 General requirements of example translation  54-55
    5.1.2 The ideal example translation for Chinese learners  55-58
  5.2 Suggestions of example translation in ECBDs based on RT  58-63
    5.2.1 Introduction  58
    5.2.2 Suggestions for example translation in ECBDs  58-63
      5.2.2.1 The example translation should be accurate and reliable  58-59
      5.2.2.2 The example translation should conform to Chinese thinking patterns  59-60
      5.2.2.3 The example translation should be used for translation guidance  60
      5.2.2.4 Dictionary compilers should consider the receptive effects of dictionary users  60-62
      5.2.2.5 The example translation should bring users aesthetic experience  62-63
Chapter Six Conclusions  63-66
  6.1 A summary of the thesis  63
  6.2 Findings and innovations of the study  63-64
    6.2.1 Findings of the study  63-64
      6.2.1.1 Dictionary compilers should pay more attention to dictionary users and their needs  63
      6.2.1.2 The user perspective is adopted in example translation  63-64
      6.2.1.3 Dictionary user’s reception effect  64
      6.2.1.4 Dictionary users’horizon of expectation  64
      6.2.1.5 Dictionary users’aesthetic experience  64
    6.2.2 Innovations  64
  6.3 Problems remain and suggestions for future study  64-66
Bibliography  66-71
Dictionaries  71

相似论文

  1. 高校思想政治理论课接受效果研究,G641
  2. 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
  3. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  4. 从接受理论视角看中文菜单的翻译策略,H315.9
  5. 我国移动商务消费者初始信任影响因素研究,F626
  6. 林语堂翻译的读者意识研究,H315.9
  7. 接受理论与旅游推介文本的英译,H315.9
  8. 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
  9. 接受理论视阈下思想政治教育实效性研究,D64
  10. 接受理论视阈下高校思想政治理论课教学接受研究,G641
  11. 缘何西方经典影片字幕汉译以归化为主,H059
  12. 接受理论视角下莎剧比喻的翻译,H315.9
  13. 从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译,H315.9
  14. 试论接受美学视野下的文学阅读教学策略,G633.3
  15. 英汉词典例证中的文化信息处理,H316
  16. 旅游广告翻译,H315.9
  17. 从读者接受理论的角度比较《名利场》的两本中文译本,H315.9
  18. 汉英双语词典中文化特色词的处理方法探析——“三大汉英双语词典”的对比研究,H316
  19. 文学语言与文学翻译策略,H315.9
  20. 米兰·昆德拉在中国,I521
  21. 从接受理论看儿童文学重译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com