学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
归化:进入和反抗强势文化的另一种策略
作 者: 赵蓓
导 师: 熊兵
学 校: 华中师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 辜鸿铭 《论语》 归化 后殖民翻译理论
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 340次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
后殖民翻译研究产生于二十世纪八十年代中后期,是后殖民理论在翻译研究领域的应用。它否定了传统译论中关于语言平等、文化平等的乌托邦理论预设,认为源语和译入语并不是平等的,二者之间存在着不对等的权力差异。后殖民译论家把翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景之中,从而探求翻译与文化霸权、意识形态、译者的文化身份等因素之间的关系。在后殖民语境下,翻译既可以视为殖民工具,也可以看作解殖手段。翻译扮演什么角色在很大程度上取决于具体的翻译方法。一般认为,将弱势文化文本译入强势文化时,采用归化策略翻译则鼓动强势文化以本土概念翻译外来文本,抹杀文化差异,是帝国统治的主要工具。与之相反,异化翻译与源语文本的外观样貌贴近,保留了差异和多样性,是对强势文化统治的一种反拨。然而,这并不意味着在将弱势文化译入强势文化时采取归化策略就一定是迎合文化霸权的表现。翻译活动的评介应考虑特定的历史背景、译者、翻译目的、翻译效果等因素。近年来,越来越多的学者针对后殖民语境下归化翻译和异化翻译效果的传统看法提出了不同的见解。例如,异化论的倡导者Venuti在创建构筑在“存异伦理”和“化同伦理”这一对二元对立上的翻译伦理理论的同时又对它进行了解构;Jacquemond对异化翻译的效果提出了质疑,他认为异化翻译能被东方主义者利用,通过凸显弱势文化的语言、文化的差异从而变成丑化弱势文化的一种手段;Robinson认为异化翻译根据的是一种天真的语言学观,因为异化翻译赋予译文的“异国情调”往往会让读者觉得原作者或者源语文化幼稚、原始、落后,而这恰恰是异化翻译想要避免的。辜鸿铭是二十世纪初中西文化冲突时期的一位杰出的文化学者和翻译家,其《论语》译著的问世不仅打破了数百年来“中学西传”领域被西方人垄断的局面,而且对西方社会,尤其是一战后的德国产生了深远的影响,为世界文化作出了突出的贡献。关于他的翻译研究,目前发表的论文大多都是从语言层面讨论其译文中的归化策略,很少有论文涉及到后殖民翻译视角。鉴于此,本文运用关注强弱势权力差异和权力斗争的后殖民翻译理论,对辜鸿铭的《论语》译本进行研究。通过对辜鸿铭《论语》译本中归化翻译的详细描述以及译本中归化的解殖民化效果的阐述,本文作者期望证明,在特定条件下,归化也能成为树立弱势文化正面形象,反抗强势文化霸权的一种翻译策略。
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENTS 4-5 ABSTRACT in Chinese 5-6 ABSTRACT in English 6-10 1.Introduction 10-16 1.1 Research background 11-13 1.2 The significance of the study 13-14 1.3 The structure of the thesis 14-16 2.An Introduction to Ku Hungming and His Translation of Lun Yu 16-26 2.1 An introduction to Ku Hungming 16-20 2.1.1 A brief account of Ku Hungming's life 16-18 2.1.2 Ku Hungming's viewpoints on Western and Chinese civilization 18-19 2.1.3 Ku Hungming's translation career and his thoughts on translation 19-20 2.2 Ku Hungming's translation of Lun Yu 20-26 2.2.1 The adverse socio-historical environment 20-23 2.2.1.1 Devaluation of Chinese classics at home 20-22 2.2.1.2 Prejudice on China and Chinese culture abroad 22-23 2.2.2 Ku Hungming's translation motivations and intentions 23-26 3.Theoretical Basis 26-39 3.1 An overview of postcolonial theory 26-28 3.2 Key terms 28-30 3.2.1 Orientalism 28 3.2.2 Other 28-29 3.2.3 Cultural identity 29-30 3.3 Translation in the postcolonial context 30-39 3.3.1 Domestication and foreignization in postcolonial context 31-33 3.3.2 Queries about the effect of foreignization 33-37 3.3.2.1 Venuti's perspective on translation ethics and its self-deconstruction 33-35 3.3.2.2 Foreignizing—a means of vilifying dominated culture 35-36 3.3.2.3 Robinson's criticism of foreignizing 36-37 3.3.3 A case of successful communication by domesticating 37-39 4.Domestication—Another Tactic to Enter and Challenge the Hegemonic Culture 39-57 4.1 Application of domestication in Ku Hungming's translation 39-47 4.1.1 Selection of text 39-40 4.1.2 Adoption of TL style 40-43 4.1.3 Interpolation of explanatory material 43-44 4.1.4 Removal of SL realia 44-46 4.1.5 Harmonization with TL preconceptions and preferences 46-47 4.2 The decolonizing effects of domestication in Ku Hungming's translation 47-57 4.2.1 Establishing positive Chinese cultural identity 48-53 4.2.1.1 Analogy between Chinese and Western proper names 48-50 4.2.1.2 Displaying the ideological value of Lun Yu 50-51 4.2.1.3 Displaying the aesthetic value of Lun Yu 51-52 4.2.1.4 Rewriting of Confucian Doctrine 52-53 4.2.2 Fighting against Western cultural hegemony 53-57 4.2.2.1 Decentering western key concepts 53-55 4.2.2.2 Asserting Chinese culture 55-57 5.The Influence of Ku Hungming's Translation 57-60 5.1 Influence on the later translation of Lun Yu 57-58 5.2 Impact on the then Western society 58-60 6.Conclusion 60-62 Bibliography 62-64
|
相似论文
- 孔子教育思想研究,G40-092
- 苏教版《<论语><孟子>选读》教学研究,G633.3
- 《论语》心理形容词研究,H131
- 新课改下《论语》(选修)教材作业设计的优化与实践,G633.3
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
- 中文政治文本英译的杂语性研究,H315.9
- 互文性视角下的辜鸿铭之《中庸》英译文本研究,H315.9
- 从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本,H315.9
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- 英语谚语翻译的异化和归化,H315.9
- 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
- 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
- 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
- 文化翻译中的归化与异化,H059
- 论葛浩文的翻译思想,H059
- 《论语》引《诗》刍议,I206.2
- 《福乐智慧》与《论语》伦理思想比较研究,B82
- 孔子社会道德责任思想研究,B222.2
- 定州汉墓竹简《论语》文本研究,K877.5
- 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|