学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本

作 者: 李桂丽
导 师: 李艳
学 校: 延安大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《论语》 描述翻译 社会语境 翻译规范
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 113次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《论语》是记录孔子及其弟子言行的著作。自中西文化交流开始以来,《论语》成为西方世界最为关注的中国经典之一,其英译本在西方广为传播。本文以理雅各和辜鸿铭的英译本为研究对象,以描述翻译学理论为理论基础,旨在探讨不同译本在翻译过程中翻译规范的运作方式以及社会文化环境对翻译行为的影响。二十世纪五十年代,翻译研究的范式由规范转向描述。规范性翻译理论指导下的译文比较,注重源语文本和译语文本在意义、形式上的对等,比较译文的优劣及正误。而描述翻译研究在研究翻译的过程、产物、功能时,把翻译放在社会文化这个大环境中进行研究,使得翻译现象的范围空前扩大,这种研究方法有利于我们更清楚的认识翻译现象。目前,尽管有关《论语》研究的文章很多,但专门从描述翻译学视角研究《论语》译本的文章还不是很多。本文以图里的描述翻译学理论为基本理论框架,从描述翻译学的视角比较论语的两个英译本,就是为了合理构建译者的翻译规范,考察翻译规范异同的社会文化根源,进而对多种翻译现象做出解释,为中国古代典籍的翻译提供一个新视角。本文共分为五部分。第一章介绍了《论语》英译的背景,写作目的及写作意义。第二章分别回顾了国内外对描述翻译学和《论语》英译研究的现状,指出还没有从描述学翻译角度把《论语》放在社会文化背景下的英译研究,本文就是要填补这样一个空白。第三章系统介绍了描述翻译理论,阐述了描述翻译学的发展过程和主要观点。第四章是本文的主体,从语言、文化、社会语境方面对理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的进行了描述研究,以此为依据,通过对比研究,考察了两个译本中翻译规范的运作。从而从描述学角度构建了译者的翻译规范。最后,本文在译本比较研究的基础上归纳了研究的结论,指出社会文化环境对翻译行为的影响及翻译过程中翻译规范的运作方式,希望通过从描述学角度比较《论语》的英译本能对中国古代典籍的翻译提供一个新视角。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
中文摘要  8-12
Chapter One Introduction  12-16
  1.1 Research Background  12-13
   1.2 Focus of the Present Study  13-15
   1.3 Objectives and Significance of the Thesis  15-16
Chapter Two Literature Review  16-31
  2.1 Development of Descriptive Translation Studies  16-18
  2.2 Related Studies on Descriptive Translation Studies  18-22
    2.2.1 Descriptive Translation Studies Abroad  18-21
    2.2.2 Descriptive Translation Studies At Home  21-22
  2.3 Related Studies on Translation of Lun Yu  22-31
    2.3.1 Translation of Lun Yu Abroad  23-25
    2.3.2 Translation of Lun Yu At Home  25-31
Chapter Three Theoretical Framework  31-37
  3.1 Toury and Descriptive Translation Studies(DTS)  31-34
    3.1.1 Introduction of DTS  31-33
    3.1.2 Main Concepts of DTS  33-34
  3.2 Target Text-oriented Translation Studies  34-35
  3.3 The Notion of Translation Norms  35-37
Chapter Four A Comparative Study on the Two English Versions of Lun Yu  37-68
  4.1 A Comparison between Two Versions: an Overview  37-52
    4.1.1 General Translation Features of Two English Versions of Lun Yu  38-39
    4.1.2 A Comparative Analysis from Linguistic Perspective  39-45
      4.1.2.1 Sentence Pattern  39-41
      4.1.2.2 Rhetoric Devices  41-45
    4.1.3 A Comparative Analysis from Cultural Perspective  45-52
      4.1.3.1 Cultural Specific Terms  45-50
      4.1.3.2 Religious Culture  50-52
  4.2 A Comparison from Locating Texts in the Socio-cultural System  52-56
    4.2.1 Contextualization--Different Historical Contexts  52-54
    4.2.2 Readability and Acceptability  54-56
  4.3 A Comparison from Translation Norms  56-68
    4.3.1 Initial Norms  56-58
    4.3.2 Preliminary Norms  58-61
      4.3.2.1 Translation Policy  58-61
      4.3.2.2 Directness of Translation  61
    4.3.3 Operational Norms  61-68
      4.3.3.1 Matricial Norms  61-67
      4.3.3.2 Textual-linguistic Norms  67-68
Chapter Five Conclusion  68-70
Bibliography  70-74
Projects and Publications  74

相似论文

  1. 孔子教育思想研究,G40-092
  2. 《论语》心理形容词研究,H131
  3. 新课改下《论语》(选修)教材作业设计的优化与实践,G633.3
  4. 《论语》引《诗》刍议,I206.2
  5. 定州汉墓竹简《论语》文本研究,K877.5
  6. 翻译中的规范,I046
  7. 切斯特曼翻译规范理论视角下的毛泽东诗词英译综评,H315.9
  8. 动画电影字幕汉译中的翻译规范,H315.9
  9. 描述翻译研究的系统方法初探,H059
  10. 《论语》动词配价研究,H141
  11. 《论语》中乐教思想对职业中学音乐教学的影响,G633.951
  12. 文化语言学视野下的《论语》成语,H131
  13. 高中选修课教材《论语选读》研究,G633.3
  14. 切斯特曼翻译模因视角下的公示语翻译,H315.9
  15. 图里翻译规范视角下三个《圣经》中译本的比较研究,H059
  16. 吉迪恩·图里及其描述翻译学研究,H059
  17. 张载《论语》学研究,B244.4
  18. 《论语》感召下的初中生自我教育,G633.3
  19. 以翻译规范理论为视角对《德伯家的苔丝》的三个译本研究,I046
  20. 作为____的平面设计师,J524

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com