学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
英语谚语翻译的异化和归化
作 者: 李春江
导 师: 于应机
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 英语谚语 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 163次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
文化是一切人类社会共享的产物,语言则是记录文化的符号系统。文化与语言是相互影响和相互制约的关系。谚语是蕴涵丰富的民族文化的语言符号。英语谚语的汉译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的转换。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化转换为以另一种语言为载体的广义文化活动。谚语内容丰富,寓意深邃。谚语包含着民间的智慧,是一个民族的地理﹑历史﹑社会结构﹑社会观念和态度的生动写照。谚语揭示一个民族的生活和生活环境,具有文化特殊性。英汉两种文化体系在宗教信仰﹑饮食﹑地理环境等诸多方面存在差异,因此,英谚汉译时需充分利用汉语的表达手段,力求能再现英语谚语字面以外所特有的语言风格和丰富内涵。本文从翻译的本质﹑译者的使命﹑读者阅读的认知过程及信息时代与全球化对文化交流的影响等角度出发,对归化和异化在英语谚语汉译中的运用进行了探讨。归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是以目的语的语言文化为归宿,努力使作者靠近读者,运用目的语读者易接受的表达方式,讲究行文流畅、自然。异化以源语言文化为归宿,尽力再现原文色彩和风格,努力使读者理解作者原意,保持原文的异国情调。英语谚语具有独特的语言特点,它渊源丰富,语言精练,往往还有多种修辞手法。这些因素决定了英语谚语翻译并非易事,译者必须要既保持原文民族特色,又忠实原文的内容和风格。在全球化的今天,国家之间的交流日益频繁。英谚汉译中归化的运用有一些局限性:用目的语文化的价值观强行归化是文化霸权主义的表现,也是民族中心主义的表现。在英语谚语汉译中采用异化翻译,既能忠实原文,又能促进不同文化间的交流并起到丰富目的语语言与文化的作用。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 1 Introduction 9-12 1.1 Research background 9-10 1.2 Research questions 10 1.3 Research methodology 10 1.4 Thesis structure 10-12 2 The Present Situation of Proverb Translation 12-17 2.1 Translation methods for proverb translation 12-13 2.1.1 Free and literal translation 12-13 2.1.2 Suggested translation approaches 13 2.2 Problems in proverb translations 13-15 2.2.1 Misunderstanding or literally guessing 13-14 2.2.2 Incorrect substitution 14 2.2.3 Loss of exotic flavor 14-15 2.3 Literature review 15-17 3 English Proverbs and Their Characteristics 17-26 3.1 Definition of proverbs 17-18 3.2 Source of English proverbs 18-19 3.3 Characteristics of English proverbs 19-26 3.3.1 Cultural characteristics of English proverbs 19-21 3.3.1.1 Reflection of social customs 19-20 3.3.1.2 Reflection of the religious belief 20 3.3.1.3 Reflection of the value concept 20-21 3.3.2 The rhetoric characteristics of English proverb 21-24 3.3.2.1 Aspect of acceptation 21-22 3.3.2.2 Aspect of structure 22-23 3.3.2.3 Aspect of phonology 23-24 3.3.3 Grammatical characteristics of English proverbs 24-26 3.3.3.1 Negation 24 3.3.3.2 Indefinite article “an” 24-25 3.3.3.3 Subjunctive mood 25-26 4 Domestication and Foreignization 26-33 4.1 The development of domestication and foreignization 26-30 4.1.1 Domestication and foreignization in the west 26 4.1.2 Domestication and foreignization as translation strategies 26-28 4.1.3 Development of domestication and foreignization in China 28-30 4.1.3.1 Literal translation vs free translation 28-29 4.1.3.2 Domestication vs foreignization 29-30 4.2 Selection of translation strategies 30-33 4.2.1 Translation principle 30 4.2.2 Factors influencing choice of translation approaches 30-33 4.2.2.1 Type of text 30-31 4.2.2.2 Translation purpose 31 4.2.2.3 Expectation of readership 31-33 5 Foreignization over Domestication in Proverb Translation 33-47 5.1 The trend of foreignization in translation 33-35 5.1.1 The aim of translation 33-34 5.1.2 Globalization and assimilation tendency 34-35 5.1.3 Resistance to the ethnocentrism 35 5.2 Advantages of foreignization in the translation of proverbs 35-40 5.2.1 Faithfulness to the original 35-37 5.2.2 Promotion of cultural exchanges 37-39 5.2.3 Enrichment of the target language and culture 39-40 5.3 Disadvantages of domestication in proverb translation 40-43 5.3.1 Ignorance of different emotional colors 41-42 5.3.2 Failure to meet reader’s needs 42-43 5.4 Application of foreignization in proverb translation 43-47 5.4.1 Complete literal translation 43-44 5.4.2 Literal translation with explanatory notes 44-46 5.4.3 Literal translation with explanatory phrases 46-47 6 Conclusion 47-49 Bibliography 49-52 在学研究成果 52-53 Acknowledgement 53
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
- 网络游戏道德问题研究,F49
- 弗洛姆人道主义的社会主义思想研究,B84-06
- 微博在企业内部传播中的适用性研究,F272
- 转换机制理论与赛博空间中人的异化,G206
- 知识分子言说的媒介异化研究,G206
- 异化劳动的生态哲学批判,B03
- 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
- 萨特人的需要学说研究,B565.53
- 论卢梭对现代性的批判,B565.26
- 异化翻译与文化传播,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|