学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现
作 者: 岑瑶
导 师: 张森宽
学 校: 中南大学
专 业: 法语语言文学
关键词: 接受美学 译者身份二重性 视野融合 译者主体性 傅译版《高老头》 体现
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 108次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
接受美学是20世纪60年代中期,起源于德国的一个美学思潮。其代表人物是姚斯和伊泽尔。接受美学的核心是受众的接受。在接受美学理论指导下,翻译研究有了新的突破。首先,译者的地位发生了重大变化。译者拥有了双重身份:原文的读者和译文的作者。作为原文的读者的译者,不同的译者对原文的解读也有所不同;作为译文的作者,译者不再隐藏在原作者的身后,译者的理解与创造对译文来说显得尤为重要。本论文的第一章分别从理论和实践两方面阐释了“译者身份二重性”以及其在傅译版《高老头》中的体现。其次,姚斯提出一个新概念“期待视野”,他认为读者拥有“期待视野”,作者应考虑到读者的“期待视野”。以此为基础,接受美学理论家提出一个原则“视野融合”。在翻译过程中,有两次视野融合。第一次是译者与原文作者的视野融合;第二次是译文与译文读者的视野融合。本论文第二章在接受美学理论指导下,分别从译文与译文读者的视野融合层面和译者与译文读者的视野融合层面剖析“视野融合”在傅译版《高老头》中的体现。最后,在翻译研究领域中,随着接受美学理论越来越深入地应用,“译者的主体性”在翻译过程中的作用也得到凸显。本论文第三章在接受美学理论指导下,分别从原文本的选择和翻译目的角度剖析了傅雷作为原著Le Pere Goriot第一读者的主体性的体现;从翻译策略角度剖析傅雷作为译著《高老头》第一作者的主体性的体现
|
全文目录
摘要 7-9 R(?)sum(?) 9-11 Introduction 11-14 Chapitre 1 La manifestation du "double role du traducteur" dans LePere Goriot traduit par Fu Lei en appliquant l'esthetique de lareception 14-27 1.1 La position du traducteur selon les theories traditionnelles sino-occidentales de la traduction 14-18 1.1.1 La position du traducteur selon les theories traditionnelles chinoises de la traduction 14-16 1.1.2 La position du traducteur selon les theories traditionnelles occidentales de la traduction 16-18 1.2 La manifestation du double role du traducteur dans Le Pere Goriot traduit par Fu Lei 18-27 1.2.1 Le changement de la position du traducteur 18-19 1.2.2 L'analyse du double role du traducteur 19-21 1.2.3 La manifestation du double r61e du traducteur dans Le Pere Goriot traduit par Fu Lei 21-27 Chapitre 2 La manifestation de "La fusion de l'horizon" dans le Pere Goriot traduit par Fu Lei en appliquant l'esthetique de la reception 27-51 2.1 Le noyau et le principe de l'esthetique de la reception---"l'attente de l'horizon" et "la fusion de l'horizon" 27-31 2.1.1 L'origine theorique de "l'attente de l'horizon" 27-28 2.1.2 La definition de "l'attente de l'horizon" 28-30 2.1.3 La fusion de l'horizon 30-31 2.2 La manifestation de "la fusion de l'horizon" dans Le Pere Goriot traduit par Fu Lei 31-51 2.2.1 A l'echelon de la fusion de l'horizon du traducteur avec celui de l'auteur du texte original 31-41 2.2.2 A l'echelon de la fusion de l'horizon du texte traduit avec celui du lecteur de la langue d'arrivee 41-51 Chapitre 3 La manifestation de "la subjectivite du traducteur" dansle Pere Goriot traduit par Fu Lei en appliquant l'esthetique de lareception 51-80 3.1 La connotation de la subjectivite du traducteur 51-55 3.1.1 Le subjectif de la traduction 51-54 3.1.2 La subjectivite du traducteur 54-55 3.2 La manifestation de la subjectivite du traducteur dans Le Pere Goriot traduit par Fu Lei 55-80 3.2.1 Sous l'angle de la selection du texte original et de l'objectif de la traduction 56-63 3.2.2 Sous l'angle de la strategie de traduction 63-80 Conclusion 80-82 Bibliographie 82-86 Remerciements 86
|
相似论文
- 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
- 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
- 民事能动司法探究,D926
- 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 接受美学视野下的语文阅读教学,G633.3
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 文天祥《集杜诗》研究,I207.22
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
- 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|