学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
接受美学观照下的小说翻译
作 者: 郑颗颗
导 师: 杨洁
学 校: 长沙理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 小说翻译 接受美学 《围城》英译本 期待视野 文本的未定性与意义空白
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 236次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
小说源远流长,却又成熟较晚,所以它就具有得天独厚的便利,得以吸取各种文学之长,熔铸各种艺术手段,因此它一直是被广泛使用和欣赏的一种艺术类型,而小说的创作则是人们一直密切关注的一个对象。但是最近几十年来,和小说的创作得到强调相比,小说的翻译大半被忽视,而人们更重视诗歌翻译,因此很有必要在小说翻译方面做一些研究。虽然已有一些研究者从一些视角研究了它,但这些是不够的,小说翻译的研究需要更具创造性、更理想的方法,接受美学就是其中之一。接受美学起源于二十世纪六十年代的前联邦德国,它受阐释学和现象学的影响巨大。树起接受美学旗帜的是德国的康士坦茨学派,而这个学派的创始人则是汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫岗·伊瑟尔。接受美学在小说翻译和文学批评等理论中找到了最佳切入点,它把读者的地位和他的阅读提高到了一个前所未有的高度。接受美学认为文学作品包括具有未定性的文本和读者阅读过程中的具体化,二者的结合才是完整的文学作品。它甚至认为在读者与作者之间,应以读者为主;在文本与阅读之间,读者的具体化是第一性的,未定性的文本是第二性的,这就向传统的文学欣赏理论如“源语文本中心论”和“源语作者中心论”提出了挑战。接受美学的确为小说翻译和文学批评等打开了一个新的世界,因而在如今的这篇论文中它被用来研究小说翻译。在本论文中作者首先对此次研究做了个大体的介绍,包括小说的定义、小说翻译发展的国内外历史回顾、对《围城》及其原作者钱钟书的简介、对《围城》英译本及其两个译者的简介,国内外对其英译本的研究情况以及此次研究的意义与目的等等,这样就为此论文的整个研究打下了很好的基础;接着她引进接受美学,包括它的起源、概念、简单的历史回顾以及主要因素等等;她也研究了接受美学和文学翻译之间的密切关系,包括文学作品的概念、从接受美学的角度看翻译的过程、接受美学对文学翻译的启示以及接受美学观照下的翻译策略等等;为了把以上理论应用于实践,她以《围城》英译本为例,运用接受美学的主要因素特别是“期待视野”“文本的未定性与意义空白”以及接受美学观照下的翻译策略来分析从英译本中选取的一些例子。然而,和其他几位作者根据接受美学把他们的研究只限制在英译本某一特定的领域不同,本论文作者是来研究英译本的几乎各个方面,包括原文中文化负载词、习语和谚语、修辞、小说的主题、描写技巧以及主要人物的形象和性格等的再现,来看一看英译本是否不仅尽量向原作靠拢而且尽量关照目的语读者的兴趣与感受,是否令人满意地确定文本的未定点以及提高了潜在读者的“期待视野”。此外,她还研究了接受美学观照下此小说翻译过程中的不可译性问题以及解决它们的方法。以上所有这些能使我们更透彻地发现英译本中的精彩部分也能发现其中的不足,而这一切也充分证明了接受美学的独特性和优越性。最后一部分是结论,本论文的作者指出了接受美学在小说翻译和审美批评等理论中的指导意义,认为运用它可以得出更创新更理想的结果。同时,她还指出接受美学观照下的《围城》英译本尽管存在一些缺陷和错误,大体上它是成功的。
|
全文目录
Abstract in Chinese 5-7 Abstract in English 7-12 Introduction 12-22 Ⅰ On fiction and translation 12-16 1 The definition of fiction 12-13 2 A historical retrospect of the study of fictional translation both at home and abroad 13-16 Ⅱ On the fiction Fortress Besieged and its English version 16-20 1 Aprofile of Ch'ien Chung-shu and his Fortress Besieged 16-17 2 A brief introduction to the English version of Fortress Besieged 17-18 3 Previous researches on the English version of Fortress Besieged at home and abroad 18-20 Ⅲ Significance and purpose of the present research 20-21 Ⅳ Structure of the present thesis 21-22 Chapter 1 On Reception Aesthetics 22-31 1.1 The concept and brief overview of Reception Aesthetics 22-25 1.2 Major factors of Reception Aesthetics 25-31 1.2.1 The status and role of reader 25-26 1.2.2 Indeterminacy of text and vacancy of meaning 26-27 1.2.3 Horizon of expectations and fusion of horizons 27-29 1.2.4 The implied reader 29-31 Chapter 2 Close Connection Between Reception Aesthetics and LiteraryTranslation 31-40 2.1 The concept of literary work 31 2.2 Process of literary translation from the perspective of Reception Aesthetics 31-32 2.3 Inspiration of Reception Aesthetics on literary translation 32-35 2.4 Translation strategies viewed by Reception Aesthetics 35-40 2.4.1 The foreignizing method at the deep level of culture 36-37 2.4.2 The domesticating method at the level of written language 37-40 Chapter 3 Research on the English Version of Fortress Besieged in the Light ofReception Aesthetics 40-77 3.1 Different translation methods to treat culture-loaded words of the original text 40-44 3.1.1 Adopting transliteration of culture-loaded words to improve the TL readers' "horizon of expectations" 41-42 3.1.2 Adopting literal translation with annotation of culture-loaded words to fill in the vacancy 42-43 3.1.3 Adopting free translation with annotation of culture-loaded words to draw the TL text closer to the implied readers 43 3.1.4 Adopting amplification to make the TL readers achieve the "creative expectations" 43-44 3.2 Different translation strategies to deal with idioms and proverbs of the original text 44-49 3.2.1 Adopting foreignzing method to engender appropriate distance between the TL text and the implied readers as well as bring exotic color and language to their minds 44-47 3.2.2 Adopting domesticating method to define the place of indeterminacy and satisfy "horizon of expectations" of the implied readers 47-49 3.3 Ways to transfer rhetorical devices of the original text 49-58 3.3.1 By transferring simile and metaphor to provoke the same or similar associations of the TL readers 49-53 3.3.2 By transferring humor and satire to merge the TL readers' "horizon of expectations" well with that of the TL text 53-56 3.3.3 By transferring hyperbole to make "horizon of expectations" of the translation conform to that of the implied readers 56-57 3.3.4 By transferring synaesthesia to clarify the spot of uncertainty of the statement 57-58 3.4 Ways to reproduce aesthetic constituents of the original text 58-72 3.4.1 The representing of the theme of the original text 58-60 3.4.2 The reproduction of the descriptive techniques of the original text 60-66 3.4.3 The representation of images and personalities of the main characters 66-72 3.5 Problems of un-translatability viewed by Reception Aesthetics 72-77 3.5.1 Un-translatability in fictional translation 72-73 3.5.2 Resolutions to un-translatability in the process of rendering the fiction Fortress Besieged 73-77 Conclusion 77-79 Bibliography 79-82 Acknowledgements 82-83 Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) 83
|
相似论文
- 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
- 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 接受美学视野下的语文阅读教学,G633.3
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 文天祥《集杜诗》研究,I207.22
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
- 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
- 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- 从翻译效度看小说翻译,I046
- 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 接受美学视角下的约瑟芬·铁伊推理小说,I561
- 云南德昂族服饰艺术及其传承研究,J523.5
- 从接受美学理论视角探讨对外宣传资料的英译,H315.9
- “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|