学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究
作 者: 刘洋
导 师: 董广才
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 意象图式 英译 意象传递 意象转换 意象再造
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 136次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
认知语言学是近三四十年来语言研究的一个新视角,认为人类的认知对语言有着深远的影响。意象图式理论是认知语言学的重要组成部分之一,以其对语言深度认知的研究,更是日益成为关注的焦点。根据意象图式的理论,人们不仅认识个别事物,而且对事物之间的关系也有认知,经过对这些关系反复的组织,便形成了意象图式,赋予了人们的经验以完整的结构。在各种文化的交流中,翻译的作用毋庸质疑。根据意象图式的理论,人类对世界的认识有个体差异,同时也有共同之处,因为对客观世界的普遍的认知经验使人们对事物形成了普遍的意象图式,这才有了翻译的可能性。因此,意象翻译便是翻译中很重要的方面。然而,不同语言、不同文化之间,某些意象意义一致,而某些意象却不尽相同:同一意象的表达方式可能存在差别,亦或同一表述所表达的意象却千差万别。因此,译者在进行意象翻译的时候,不能一概论之,需要具体情况具体处理。幽默可谓是语言的精粹,文化的载体,其包含的深度意象是理解幽默的关键。钱钟书的唯一长篇小说力作《围城》影响深远,其中的幽默更是脍炙人口,恰切辛辣。本文以钱钟书小说《围城》中的幽默表达方式以及Jeanne Kelly、Nathan K. Mao的英译本为例,通过对意象传递、意象转换和意象再造三个方面的分析,试图探讨意象图式理论在意象翻译过程中的解释功能,并讨论了对译者今后翻译工作的启示,即译者应以最大程度地传达原文意象为己任,不断加强自身双语、双文化修养与能力,综合各种因素,恰当传递意象,以更有效地促进跨文化交流。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-9 1 Introduction 9-11 1.1 Background of the Present Study 9 1.2 Research Question 9-10 1.3 Layout of the Thesis 10-11 2 Literature Review 11-23 2.1 Cognitive Linguistics 11-16 2.1.1 Cognition and Cognitive Linguistics 11-12 2.1.2 Foundation of Cognitive Linguistics 12 2.1.3 Theoretical Basis of Cognitive Linguistics 12-14 2.1.4 Main Ideas of Cognitive Linguistics 14-16 2.2 Image-Schema 16-20 2.2.1 Image and Image-Schema 16-17 2.2.2 Central Ideas of Image-Schema 17-19 2.2.3 Relationship between Image-Schema and Translation 19-20 2.3 Humor and Humor Translation 20-23 2.3.1 Humor 20-21 2.3.2 Humor Translation 21-23 3 Fortress Besieged and Kelly & Nathan K. Mao's English Version 23-28 3.1.Original Chinese Novel 23-27 3.1.1 Author Qian Zhongshu and His Works 23-24 3.1.2 The Novel Fortress Besieged 24-25 3.1.3 Humor in the Novel 25-27 3.2. Kelly & Nathan K. Mao's English Version 27-28 3.2.1 Translators' Background 27 3.2.2 About This Translation Version 27-28 4 Analysis of the English Translation of Humor from the Perspective of Image-Schema Theory 28-41 4.1 A Brief Introduction 28 4.2 Image Transmission in the Translation of Humor 28-34 4.2.1 Original Western Images Transmitted to English 28-30 4.2.2 Traditional Chinese Images Transmitted to English 30-32 4.2.3 Regular Chinese Images Transmitted to English 32-34 4.3 Image Transformation in the Translation of Humor 34-36 4.3.1 Image Transformation Done by the Translator 34-36 4.3.2 Suggested Image Transformation by the Author 36 4.4.Image Reactualization in the Translation of Humor 36-41 4.4.1 Image Reactualization Done by the Translator 37-38 4.4.2 Suggested Image Reactualization by the Author 38-41 5 Conclusion 41-43 5.1 Major Findings and Significance 41 5.2. Limitations and Orientations of Further Studies 41-43 References 43-45 Appendix A Publications 45-46 Acknowledgements 46
|
相似论文
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 从奈达的等值翻译理论看英语学术论文的汉译,H315.9
- 英译汉中的主位结构转换,H315.9
- 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
- 《世说新语·文学》英译商榷,H315.9
- 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
- 现代汉语位移动词研究,H146.2
- 归来的陌生人,I207.25
- 叠字诗词英译方法及标准初探,H315.9
- 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
- 基于顺应论的中式菜名英译研究,H315.9
- 意象图式理论视角下的《狼图腾》英译研究,I046
- 论韦努蒂的翻译思想,H059
- 威廉·莱尔《药》和《故乡》英译研究,I046
- 从文化视角看《红楼梦》杨译本中的习语翻译,H315.9
- 概念整合理论对古典汉诗英译意象传递的阐释,H315.9
- 从文化意象的转换视角分析目的论指导下的汉英广告翻译,H315.9
- 意象图式理论视角下毛泽东诗词英译的意象传递研究,H315.9
- 格式塔美学观照下的戏剧翻译,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|