学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于TAPs的文化负载词翻译策略研究

作 者: 邱明明
导 师: 姜秋霞
学 校: 西北师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 有声思维法 翻译过程 文化负载词 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 23次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


长期以来,翻译研究一直注重对翻译结果的研究,对文化负载词的研究亦是如此。在以往的研究中,学者对译本中文化负载词的翻译策略进行分析,总结出翻译方法;或基于自身的翻译经验,提出翻译策略。无疑,这对文化负载词的翻译有一定的指导意义。但译者在真实翻译过程中面临文化负载词时,到底如何处理,采用何种翻译策略,尚无从确知。所以,本研究运用心理学和心理语言学的相关理论及方法,探索译者的翻译过程,揭示译者在翻译文化负载词时翻译策略的使用情况。笔者以25名英语专业三年级学生为调查对象,收集分析TAPs语料,提取学生翻译过程中的翻译策略成分。在定性分析的基础上,对所有TAPs语料进行定量统计,以获取每一种翻译策略的数量、频率和分布的相关数据,并对其做进一步分析。通过分析TAPs语料,本研究共析出22种文化负载词的翻译策略:情景搜索法、自述策略、对等词搜索、字面意思利用、读者考虑、文本利用、变化策略、简化策略、背景知识利用、评价策略、意译、意译加注释、直译、直译加解释、直译加注释、音译、音译加解释、音译加注释、替换、省略、移译、自发策略。研究发现,英语专业学生翻译汉语和英语文化负载词时在策略使用方面存在较大差异:1)在汉语文化词翻译过程中,学生经常使用自述策略和背景知识利用策略;而在翻译英语文化词时,对其使用较少。2)在翻译英语文化负载词时,学生较多使用文本利用和字面意思利用策略;而在翻译汉语文化负载词时,很少使用文本利用策略,并且,没有使用字面意思利用策略。3)在翻译汉语文化负载词时,学生常会考虑到目的语读者;而在翻译英语文化负载词时,则很少考虑目的语的读者。4)在翻译汉语文化负载词时,学生使用变化策略、简化策略进行翻译;而在翻译英语文化负载词时,学生则没有使用这两种策略。5)在汉语文化负载词的翻译过程中,学生常使用解释或注释来弥补直译、音译、甚至意译;而在翻译英语文化负载词时,学生则很少使用这种策略。6)学生在处理英语文化负载词时,常使用替换策略和移译策略;在翻译汉语文化负载词时,却没有使用这两种策略。分析结果表明,这些差异主要是由于学生对英汉两种语言及其文化的掌握差异造成的。研究还发现,出现在学生翻译成品中的误译及不译现象是由多种因素造成的,如学生缺乏足够文化知识,学生的语言水平限制及缺乏有效的翻译策略。此外,汉译英中的误译与不译主要是由于学生缺少有效的翻译策略,而英译汉中,其主要原因则是学生的文化知识欠缺。

全文目录


Abstract  7-9
摘要  9-12
Chapter 1 Introduction  12-15
  1.1 Objective of the Study  12-13
  1.2 Significance of the Study  13-14
    1.2.1 Theoretical Significance  13
    1.2.2 Pedagogical Significance  13-14
  1.3 The Structure of the Thesis  14-15
Chapter 2 Literature Review  15-25
  2.1 Culture and Translation  15-17
  2.2 Studies on Strategies of Culture-loaded Words Translation  17-21
  2.3 Studies on Translation Strategies Using TAPs  21-25
Chapter 3 Theoretical Foundation  25-32
  3.1 Mondahl and Jensen’ Cognitive Model of Knowledge Representation  25-28
    3.1.1 Knowledge Structure  25-26
    3.1.2 Knowledge Access  26-27
    3.1.3 Knowledge Production  27-28
  3.2 Mondahl and Jensen’ Translation Sequences  28-29
  3.3 The Translation Strategies of Problem Sequences  29-30
  3.4 Definitions of Terms  30-32
Chapter 4 Research Design  32-40
  4.1 Research Questions  32
  4.2 Research Methodology  32-34
    4.2.1 Think-aloud in Psychology and Cognitive Science  32-33
    4.2.2 TAPs in Translation Studies  33-34
  4.3 Participants  34-35
  4.4 Translation Materials  35-36
  4.5 Procedures  36-38
    4.5.1 Pre-translation Stage  36-37
    4.5.2 Translating Stage  37-38
    4.5.3 Post-translation Stage  38
  4.6 Data Collection  38-40
    4.6.1 Transcribing Verbal Protocols  38
    4.6.2 Combining Concurrent Protocols with Retrospective Protocols  38-40
Chapter 5 Data Analysis and Discussion  40-84
  5.1 Model of Analysis  40-43
    5.1.1 Strategy Indicators  40-41
    5.1.2 Taxonomy Based on Lexical Search Strategies of Mondahl and Jensen  41-43
  5.2 Data Analysis  43-75
    5.2.1 Qualitative Analysis  43-65
      5.2.1.1 Strategies in Translating Culture-loaded Words  43-64
      5.2.1.2 Failuresin Translations  64-65
    5.2.2 Summary  65
    5.2.3 Quantitative Analysis  65-74
      5.2.3.1 Strategiesin Translating Chinese Culture-loaded Words  66-68
      5.2.3.2 Strategiesin Translating English Culture-loaded Words  68-70
      5.2.3.3 Comparison of Strategies between Translating Chinese Culture-loaded Words and English Ones  70-73
      5.2.3.4 Failuresin Translations  73-74
    5.2.4 Summary  74-75
  5.3 Discussion  75-84
    5.3.1 StrategiesofTranslatingCulture-loadedWords  75-80
    5.3.2 The Differences in Strategies between Translating Chinese Culture-loaded Words and English Culture-loaded Words  80-83
    5.3.3 Failures in Translations  83-84
Chapter 6 Conclusion  84-91
  6.1 Major Findings  84-88
    6.1.1 Strategies in Translating Culture-loaded Words  84-86
    6.1.2 Differences in Strategies between Translating Chinese Culture-loaded Words and English Ones  86-87
    6.1.3 Failures in Translations  87-88
  6.2 Implications for Translation Teaching  88-90
    6.2.1 Teaching Specific Translation Strategy  88
    6.2.2 Increasing Cultural Knowledge  88
    6.2.3 Adopting Process-oriented Teaching  88-89
    6.2.4 Highlighting the Function of Context  89
    6.2.5 Enhancing Cultural Awareness  89-90
  6.3 Limitations and Suggestions for Further Study  90-91
References  91-95
Appendix Ⅰ ChineseTranslationMaterial  95-96
Appendix Ⅱ EnglishTranslationMaterial  96-97
Appendix Ⅲ TranslationofChineseTranslationMaterial  97-99
Appendix Ⅳ TranslationofEnglishTranslationMaterial  99-100
Acknowledgements  100

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 翻译研究的心理学视域,H059
  5. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  6. 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
  7. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  8. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  9. 图示理论在科技英语翻译中的应用,H315.9
  10. 英语专业本科生翻译过程中翻译策略研究:高-低分组的对比个案,H315.9
  11. 道教神仙称谓之翻译探究,H315.9
  12. 从顺应论角度看双关广告语的翻译,H315.9
  13. 关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究,H315.9
  14. 图式理论对汉英口译中文化负载词处理的启示,H315.9
  15. 《西厢记》三译本比较研究,H315.9
  16. 适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究,H315.9
  17. Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory,H315.9
  18. 言语行为理论与广告翻译,H315.9
  19. 对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译,H315.9
  20. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究:基于两种译本,H315.9
  21. 关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com