学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《西厢记》三译本比较研究

作 者: 林超
导 师: 岳峰
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《西厢记》 哈特 奚如谷和伊维德 许渊冲 对比研究 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 117次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《西厢记》是元杂剧的最优秀代表作。本文以交际翻译学理论、语义翻译学理论和异化归化理论为基础,分别选取不同时期的三部英译本进行对比研究,以探求三译者语言和文化两个方面的翻译特色和得失。交际翻译强调译文对读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译侧重对源语的忠实,译者不能随意改动原文,同时在目的语语义与句法结构允许的范围内,尽可能传达原文的准确涵义。在语言方面,三位译者的翻译手法在不同程度上与上述翻译理论相契合。哈特译本是《西厢记》英译本的最早尝试,但对文本删减、改动,误译漏译较多;奚如谷和伊维德合译本忠实源文本,通过严谨考证,尽量保持原作的风格、意象,用词比较地道贴切;许渊冲出于沟通交际目的追求优美韵文,在曲词翻译方面让读者和原文读者感受到相近的效果。归化翻译以目的语文化为归宿,力图使译文通顺易懂,旨在为读者扫清文化障碍。异化翻译则着重表现翻译文本在语言和文化上的差异,并实现文化的传播与渗透。文化方面,哈特通过选择性注释基本向读者传递了中国传统文化,但对难懂的源文本部分删除的处理有失偏颇;奚如谷和伊维德合译本对白和唱词均采用散体译法,通过大量严谨脚注,向西方读者传递原汁原味的中国文化,并保留源文本的异域风情和文化价值;许渊冲译文典雅、流畅、洗练,但偏重于韵文效果,在文化信息的传递上留下了憾缺。译者出于不同翻译目的操控文本,,使其呈现不同的特征。作者接着探讨影响不同译本风格背后的制约因素,指出不同时期的时代和文学背景是制衡作者翻译风格的重要因素。最后作者借用韦奴蒂的抵抗翻译理论,提出相应的翻译策略,呼吁翻译中国经典文学要忠实原著,保留译本在文化上的差异,以保持中华文化的源远流长。

全文目录


摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-7
Contents  7-8
Chapter One A General Survey  8-20
  1.1 An Overview of Romance of the Western Bower  8-15
  1.2 About the Three Versions of Translations and Their Translators  15-18
  1.3 Theoretical Framework of the Research  18-19
  1.4 The Purpose,Significance and Approaches of the Research  19-20
Chapter Two Textual Analyses From the Linguistic Aspects  20-50
  2.1 At the Lexical Level  20-34
  2.2 At the Syntactic Level  34-39
  2.3 At the Rhetorical Level  39-50
Chapter Three An Insight into the Cultural Elements  50-68
  3.1 The Relationship between Culture and Translation  50
  3.2 Rendering of Buddhist Terms  50-57
  3.3 Rendering of Allusions  57-68
Chapter Four Reasons for Different Translating Styles  68-74
Chapter Five Conclusion  74-78
  5.1 Features of the Three Translating Versions  74-75
  5.2 Thoughts on Strategies for the Renditions of Chinese Classical Literature  75-78
References  78-82
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  82-84
Acknowledgement  84-86
个人简历  86-88

相似论文

  1. 布依语—英语语音对比研究,H319
  2. 中西部农民媒介素养研究,G206
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313
  5. 中美电视访谈节目中的情态对比研究,H314
  6. 汉英常用贬义词对比研究,H313
  7. 汉英插入语对比研究,H314
  8. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  9. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  10. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  11. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  12. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  13. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  14. 论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究,H059
  15. 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
  16. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  17. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  18. 汉英一价动词对比研究,H314
  19. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  20. 基于Shack-Hartmann的子孔径拼接波前检测技术研究,TH743
  21. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com