学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从中英思维差异看汉英科技翻译的句法错误
作 者: 吴安红
导 师: 杨寅
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译 思维方式 汉英科技翻译 错误分析 句法错误
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 27次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译是使用不同语言的人相互交流沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(即“原语”)所表达的信息用另一种语言(即“译语”或“目的语”)传达出来的过程。随着科技的发展和经济的全球化,科技翻译显得尤为重要。在科技翻译过程中,常常会出现许多的问题和误解甚至是错误,这主要是因为翻译的过程,不仅是两种语言形式的转换,还涉及到两种文化的沟通。语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可以追溯到更深层次的思维方面的差异。木文试图从中西方思维方式及其表现形式语言的差异入手,窥探中西心智深层结构的小同,讨论语言生成和发展的深层机制—思维方式的差异对翻译的影响,并且运用错误分析的理论和方法来探讨汉英科技翻译方面的句法错误,提出在翻译过程中,需要通过思维方式的转换,使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。本论文由七部分组成。论文的第一章介绍了本研究的背景、意义、研究方法和基本框架。论文的第二章主要对中外学者对语言与思维关系、思维与翻译关系方面所作的研究进行了简要的回顾,指出语言与思维密不可分,思维对翻译有明显的负面影响。同时还回顾了汉英科技翻译的相关文献。论文的第三章对本研究所采用的理论依据做了一个简要的介绍。萨皮尔-沃尔夫假说证明语言与思维有直接的关系,二者相互影响,这为本研究提供了契机,而错误分析理论则为本研究提供了实践意义以及具体的方法。论文的第四章对本研究中出现的关键术语进行界定,使本研究更为具体。第五章则就中英思维方式的差异做出了一个概括性的总结,认为中国思维方式具有模糊性、具体性、整体性、主体性和螺旋性的特点,而英国思维方式具有精确性、抽象性、分析性、客体性和直线性的特点,并且指出各种不同思维方式在汉英两种语言中的不同的体现以及对翻译产生的负面影响。论文的第六章在前几章的基础上,运用错误分析理论对汉英科技翻译中出现的句法错误从中英思维方式的差异角度进行分类和分析,指出不同的思维方式会造成不同的句法错误,各种思维方式相互交叉和融合,错误的出现也是各种思维方式综合影响的结果。本研究主要分析了五个方面的句法错误,即冠词的误用、抽象具体的误用、形合意合手段的误用,主观客观手法的误用以及句子重心的位置错误。最后,论文的结论部分指出:文章中总结出的中英思维方式和语言的特点,也只是双方在各自思维方式和语言方而的侧重点。然后提出避免此类错误的相应的方法,即思维转换和对语言技巧的掌握,为今后的翻译实践和教学提供理论指导。同时也指出了本研究的不足,主要是:本研究所采取的研究工具即错误分析不够全面,对中英思维方式差异的总结不够深入,对汉英科技翻译中出现的句法错误的分类不够科学,选取的译例不够典型这四方面的不足。这些都为以后的研究指出了方向。
|
全文目录
Abstract 6-8 摘要 8-10 Chapter One Introduction 10-13 1.1 Background and significance 10-11 1.2 Research questions 11-12 1.3 Methodology 12 1.4 Structure 12-13 Chapter Two Literature Review 13-23 2.1 Researches on Language and Thinking 13-16 2.1.1 Researches on Language and Thinking 13-15 2.1.2 Researches on Language and Thinking at Home 15-16 2.2 Researches on Thinking in Translation 16-19 2.2.1 Researches on Thinking in Translation Abroad 16-17 2.2.2 Researches on Thinking in Translation at Home 17-19 2.3 Researches on C-E Sci-tech Translation 19-23 Chapter Three Theoretical Framework 23-28 3.1 Sapir-Whorf’s Hypothesis 23-25 3.2 Error Analysis 25-28 Chapter Four Definitions of Relevant Terminology 28-34 4.1 Language 28 4.2 Thinking 28-29 4.3 Mode of thinking 29-30 4.4 Error 30 4.5 Translation Error 30-31 4.6 Sci-tech Writing 31-33 4.7 Syntax 33-34 Chapter Five Differences between Thinking Modes of Chinese and English and their Reflections on Languages Respectively 34-42 5.1 Chinese Fuzzy Thinking vs. English Accurate Thinking 34-36 5.2 Chinese Concrete Thinking vs. English Abstract Thinking 36-37 5.3 Chinese Synthetic Thinking vs. English Analytical Thinking 37-38 5.4 Chinese Subjective Thinking vs. English Objective Thinking 38-40 5.5 Chinese Curvilinear Thinking vs. English Linear Thinking 40-42 Chapter Six Analysis of Syntactic Errors in C-E Sci-tech Translation 42-58 6.1 Error Collection 42 6.2 Error Classification 42-46 6.2.1 Pit Corder’s Classification of Errors 42-43 6.2.2 Carl James’Classification of Errors 43-46 6.3 Analysis of Syntactic Errors in C-E Sci-tech Translation 46-58 6.3.1 Misselection of Articles 47-48 6.3.2 Misselection of Abstract and Concrete Devices 48-50 6.3.3 Misselection of Paratactic and Hypotactic Devices 50-54 6.3.4 Misselection of Subjective and Objective Devices 54-56 6.3.5 The Wrong Place of Sentence Focus 56-58 Chapter Seven Conclusion 58-61 References 61-65 Acknowledgements 65
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 论我国社会主义发展观演变中的思维方式变革,D61
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
- 高职学校学生英语写作的错误分析,H319
- 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
- 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
- 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 基于语料库对TAKE用法的比较研究,H319
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|