学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
接受美学和目的论视角下的英汉电影片名翻译研究
作 者: 李树
导 师: 陈刚
学 校: 浙江大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 英汉影片翻译 接受美学 目的论 策略和技巧 充足性 得体性
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 480次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中西方文化交流的促进和翻译研究的发展,不少学者开始更多地关注一个新的翻译领域——电影片名翻译。虽然这只是翻译研究的冰山一角,但从它所表现出的简洁形式和蕴涵的丰富内涵,人们能看到译者智慧的结晶,它也是翻译理论和方法灵活应用的反映。因此,值得作进一步的研究。论文在参考他人前期研究的基础上着手从接受美学和目的论的视角进行研究,同时结合纽马克关于翻译转换的语言功能。传统的翻译理论重视文本的产生和对文本本身的关注,而接受美学则转向了对文本的阅读和接受。观众的期待视野在接受理论中发挥着重要作用。目的论认为,对翻译行为起主导作用的首要法则是由未来接受者的需要和期待所决定的目标文本的目的。运用这些表面上看来不同的理论从不同视角来解读英汉电影片名翻译,其实是有异曲同工之妙的。在上述理论的指导下,论文以丰富的电影译名实例为佐证,比较分析了诸如音译、直译、意译、创译等翻译技巧和策略,并提出在风格、用字、文化、美感和商业作用五方面的得体性原则,以此来实现翻译的充足性。通过对两岸三地的不同译名的对比,总结出电影片名翻译的特征,并指出面对译名不统一的正确态度。论文把描写和解释相结合,对所引译例进行评价,以提出较为合理的解释。
|
全文目录
Acknowledgements 8-9 中文摘要 9-10 Abstract 10-11 Chapter 1 Introduction 11-21 1.1 Necessity of the Research 11-12 1.2 Literature Review 12-15 1.3 Research Methodology 15-16 1.4 Theoretical Framework 16-17 1.5 Research Questions and Hypotheses 17-19 1.6 Structure of the Thesis 19-21 Chapter 2 Profile of English Film Titles 21-32 2.1 Film Genre 21-23 2.1.1 The Science Fiction or Fantasy Film 22 2.1.2 The Horror Film/Adventurous Film 22-23 2.1.3 The Lyric Film 23 2.1.4 The Comic Film 23 2.2 Naming Approach of Film Titles 23-25 2.2.1 Main Character(s) 24 2.2.2 Plot 24 2.2.3 Theme 24-25 2.2.4 Background/Setting 25 2.2.5 Clue 25 2.3 Features of Film Titles 25-29 2.3.1 Linguistic Features 25-26 2.3.2 Cultural Features 26-28 2.3.2.1 By Idioms 26-27 2.3.2.2 By Allusions 27 2.3.2.3 By Cultural Images 27-28 2.3.3 Aesthetic Features 28-29 2.3.4 Commercial Features 29 2.4 Functions of Film Titles 29-32 2.4.1 Informative Function 30 2.4.2 Expressive Function 30-31 2.4.3 Vocative Function 31-32 Chapter 3 E-C Film Title Translation Based on Reception Aesthetics 32-44 3.1 An Introduction to Reception Aesthetics 32-34 3.1.1 Reception Aesthetics as a Subject 32-33 3.1.2 Horizon of Expectation and Fusion of Horizons 33-34 3.2 Influence of Reception Aesthetics on Translation 34-37 3.2.1 Resulting from Gradual Changes of Horizon of Expectation and Individual Differences 35-36 3.2.2 Focus Turning to the Receptors 36 3.2.3 Advantages and Disadvantages 36-37 3.3 Influence of Reception Aesthetics on Film Title Translation 37-44 3.3.1 Reception Process as an Aesthetic Experience 38 3.3.2 Aesthetic Object 38-41 3.3.2.1 Beauty in Rhyme and Form 39-40 3.3.2.2 Beauty in Atmosphere and Emotion 40-41 3.3.3 Aesthetic Subject 41-44 3.3.3.1 The Audience that Should be Regarded as the Subject in the Translation Process with the Complete Aesthetic Experience 41-42 3.3.3.2 The Translator that Should Take Advantage of the Audience's Dynamic Role and Try to Achieve Fusion of Expectation Horizon with the Audience 42-44 Chapter 4 E-C Film Title Translation Based on Skopostheorie 44-57 4.1 An Introduction to Skopostheorie 44-51 4.1.1 The Formation of the Theory 44-45 4.1.2 The Core of Skopostheorie 45-47 4.1.3 The Contributions of Skopostheorie 47-49 4.1.3.1 Preferring Non-linguistic Factors 47-48 4.1.3.2 Preferring Participants in Translation 48-49 4.1.3.3 Preferring Cultural Factors 49 4.1.4 The Significance and Limitations of Skopostheorie 49-51 4.2 Application of Skopostheorie in Film Title Translation 51-55 4.2.1 Expected Functions of Film Title Translation 51 4.2.2 The Procedure of Film Title Translation 51-53 4.2.3 Advantages of Application of Skopostheorie in Film Title Translation 53-55 4.2.3.1 Diversified Translation Methods 53 4.2.3.2 Full Use of a Translator's Subjectivity 53-54 4.2.3.3 More Commercial Value 54-55 4.3 Interaction Between the Expected Functions in Film Title Translation 55-57 4.3.1 Excessive Emphasis on Commercial Value Instead of Its Artistry 55-56 4.3.2 Only Stress on Artistry Instead of Its Commercial Value 56-57 Chapter 5 Exploring the E-C Film Title Translation:From Theory to Practice 57-79 5.1 Techniques and Methods Applied in E-C Film Title Translation 57-69 5.1.1 Transliteration 57-59 5.1.2 Literal Translation 59-62 5.1.2.1 Word-for-Word Translation 59-60 5.1.2.2 Literal Translation with Slight Adaptation in Language Form 60-62 5.1.3 Liberal Translation 62-66 5.1.3.1 Techniques of Liberal Translation 62-64 5.1.3.2 Combined with Literal Translation 64-65 5.1.3.3 Combined with Transliteration 65-66 5.1.4 Re-creative Translation 66-69 5.2 Realization of Adequacy 69-75 5.2.1 Appropriateness in Genre 69 5.2.2 Appropriateness in Wording 69-70 5.2.3 Appropriateness in Culture 70-73 5.2.3.1 Cultural Compensation 70-71 5.2.3.2 Cultural Transplantation 71-72 5.2.3.3 Cultural Mediation 72-73 5.2.4 Appropriateness in Aesthetics 73-74 5.2.5 Appropriateness in Commercial Effect 74-75 5.3 Comparison of the Film Title Translation in the Mainland, Hong Kong andTaiwan 75-79 Chapter 6 Conclusion 79-82 6.1 Summary and Conclusion of the Research 79-81 6.2 Limitations and Suggestions of the Research 81-82 Bibliography 82-86 作者简历 86
|
相似论文
- 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
- 接受美学视野下的高职院校审美教育内化问题研究,G718.5
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 接受美学视野下的语文阅读教学,G633.3
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 文天祥《集杜诗》研究,I207.22
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响,H315.9
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|