学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

张经浩《爱玛》复译行为研究

作 者: 倪月梅
导 师: 周领顺
学 校: 扬州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《爱玛》 张经浩 复译行为 译者主体性 翻译内/外
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 109次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


Emma(《爱玛》)是英国现实主义女作家Jane Austen(简·奥斯汀)最优秀、最成熟的作品,不少译者都致力于这部名作的翻译,其中,张经浩教授分别于1984年、1998年两度翻译《爱玛》,这一复译行为颇值得研究。复译行为是一种译者行为。所谓“译者行为”(translator behavior),狭义上指的是“译者”这一角色所应有的行为,是“翻译行为”,彰显的是其语言性;广义上指的是译者的翻译行为以及译者作为一个普通社会人的其他行为,除了彰显其语言性之外,也同时凸显其社会性。因此,译者兼具语言人和社会人两种角色。然而,无论译者在翻译时扮演何种角色,译者的行为都可看作是译者主体性的发挥。复译研究是翻译研究领域的一个重要内容,但近年来人们对复译的研究多侧重于研究不同译者对同一部作品的翻译,而本文的研究则专注于同一个译者在不同时期对同一部作品的翻译,可较有说服力地呈现译者主体性对于译者行为的作用。译者作为翻译活动的主体,随着翻译文化转向的深入,已得到翻译研究者们越来越多的关注。译者行为可以从两个方面进行考察:翻译内(翻译内部研究)和翻译外(翻译外部研究)。前者将译者看作语言性凸显的“语言人”(translator as a linguistic being),主要表现在对原文/作者的忠实上;后者将译者看作社会性凸显的“社会人”(translator as a social being),主要表现在译者借翻译活动实现服务社会的目的和翻译社会性的功用上(周领顺,2010c)。从翻译内来看,译者行为表现为译者的主动选择,如对原文文本的理解,在词汇和句法层面及翻译策略上所作出的选择;从翻译外来看,译者行为兼具主动和被动选择。主动选择表现为译者对文本的选择和译者采取的文化立场等;被动选择,表现为读者的期待对译者行为产生的反作用上,比如对翻译策略的选择上等。本文以张经浩教授之《爱玛》的初译和复译本为分析对象,比较两译本之间的差异,运用描写、对比法,分别从翻译内和翻译外两个方面来探讨张经浩教授的复译行为,由此探索其主体性的体现。最后,本文尝试得出以下结论:由于译者是社会人,译者的行为属社会行为,译者在翻译过程中,语言性受制于社会性。译者的主动选择源于其社会性,译者的被动选择则是译者行为社会化过程的一种表现。因此,译者主体性主要表现于翻译内译者的语言性和翻译外译者的社会性及其行为的社会化。译者的复译行为归根结底是译者行为的不断社会化。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
中文摘要  8-12
Chapter One Introduction  12-20
  1.1 About Retranslating  13-16
    1.1.1 The Notion of Retranslation and Retranslating  13-14
    1.1.2 The Causes of Retranslating and Significance of Retranslation  14-16
  1.2 Translator Behavior and Translator’s Retranslating Behavior  16-18
  1.3 The Purpose and Significance of the Study  18-19
  1.4 Overall Structure of the Thesis  19-20
Chapter Two Literature Review  20-29
  2.1 The Author: Jane Austen and Her Emma  20-23
  2.2 Studies of the Versions of Emma  23-24
  2.3 Zhang Jinghao and His《爱玛》  24-27
  2.4 Studies of Translator’s Subjectivity  27-29
Chapter Three The Concept of Translator’s Subjectivity  29-37
  3.1 Subject/Subjectivity/Translator’s Subjectivity  29-32
  3.2 The Subjects of Translation and Translating  32-33
  3.3 The Manifestations of the Translator’s Subjectivity  33-37
Chapter Four A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Emma Translated by Professor Zhang Jinghao  37-53
  4.1 Manifestations of Zhang’s Subjectivity in Intra-translation  37-46
    4.1.1 Manifestations in Comprehending the Source Text  38-41
    4.1.2 Manifestations in the Ways of Expressing  41-44
      4.1.2.1 On the Lexical Level  41-42
      4.1.2.2 On the Structural Level  42-44
    4.1.3 Manifestations in Translation Strategies  44-46
  4.2 Manifestations of Zhang’s Subjectivity in Extra-translation  46-53
    4.2.1 Choice of the Source Text  47-48
    4.2.2 Translator’s Cultural Standpoint  48-50
    4.2.3 Readers’ Expectations and Translation Strategies  50-53
Chapter Five Conclusion  53-56
References  56-59
Appendix  59-61

相似论文

  1. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  2. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  3. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  4. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  5. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  6. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  7. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  8. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  9. 刘重德翻译思想研究,H059
  10. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  11. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  12. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  13. 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
  14. 基于翻译适应选择论的译者主体性研究,H059
  15. 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
  16. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  17. 历史视野下的简·奥斯丁,I561
  18. 阐释学视角下文学自译中译者主体性,I046
  19. 从《飘》的两个中译本论译者主体,I046
  20. 阐释学视阈下译者主体性研究,I046
  21. 发挥译者主体性 实现外刊汉译翻译对等,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com