学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

阐释学视角下文学自译中译者主体性

作 者: 张红芹
导 师: 廖晶
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 文学自译 译者主体性 阐释运作 萧乾 哲学思辨
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 67次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


自译即由作家翻译自己的作品,其创作主体与翻译主体同一,是一种特殊形态的翻译。虽然学术界有不少学者亲自操笔将自己的学术论文翻译后发表在国外刊物上,但这类自译与本文所要研究的文学自译大相径庭:前者一般有固定的模式和要求,比较机械;而后者要求自译者最小耗损地准确传达原文意蕴和精神。文学自译者对自己的原作有着深刻透彻的了解,翻译时他就会有意识地采取各种有效的弹性译法,表达随意、洒脱、富于变化,发挥着极大的主体性。自20世纪70年代出现“文化转向”后,翻译研究从一元转向多元、从本体转向主体,从而使译者主体性研究成为一个热门课题。中外学者从不同的视角系统深入地探讨了译者主体性的各个层面。其中,阐释学作为一门对意义进行理解与阐释的学科,为翻译研究乃至译者主体性的研究带来了崭新的视角。伽达默尔阐释学的核心观点“理解是历史的”、“偏见”、“视阈融合”揭示了文学翻译的实质;乔治·斯坦纳提出的阐释运作四步骤理论详尽地阐明了文学翻译的具体过程,这些理论均为文学翻译中译者主体性的研究奠定了基础。自译者集作家译者于一身,地位特殊,在翻译中较之他译者有更强的能动性和创造性,常常为世人带来不朽的译作。但到目前为止,国内外自译研究主要集中在个案分析,往往从一特定视角考查某一具体自译作家及其译作,而很少关注自译者的主体性。因此,本文据于斯坦纳的阐释运作四步骤——信赖、侵入、吸收和补偿,结合伽达默尔的“偏见”、“视阈融合”理论,对我国著名自译作家萧乾的自译进行探讨,逐步揭示萧乾在自译过程中主体性的发挥及制约。首先,作为自译者,萧乾对自己原作的信任是充分的,因为每部作品都是他智慧、经历、艺术的结晶,饱含着一定的价值。其次,由于文化、宗教、语言等的差异,萧乾深谙译入语读者的偏见,他在理解时就会自我侵入,有意识地误读,尽力消解隔阂,并积极地文化过滤,以期达到译文视域与译文读者视阈的完美融合。同时作为双语、双文化的媒介,他又会积极采用各种翻译策略与手段,吸收原作的内容和形式,力求再现原文丰姿。上述阐释三个步骤不可避免带来原文本的缺失,自译者萧乾也必须给予补偿,从而实现语言、文化的移植。通过对萧乾自译作品的研究,笔者探讨了萧乾在自译过程中主体性的发挥及其制约因素,从而得出文学自译者享有更多阐释的空间与自由,他们借助自译修正、补充、提升乃至完善原文本,其主体性、创造性得到了最大限度的发挥。自译这一特殊的翻译现象解放了译者思想,使他们认识到文学翻译应该有多个模式,应该尝试多种不同的译法,这使翻译理论及标准从静态的规范性走向动态的描写性。同时,它也为文学翻译的“忠实”研究开辟了一条新途径,使我们认识到忠实是一个度的问题,是相对的、动态的、多元的,我们应勇于打破传统二元对立藩篱,使翻译研究与实践走向一种动态、和谐的平衡。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-12
Introduction  12-17
Chapter 1 A Brief Introduction to Self-translation  17-44
  1.1 Definition of Self-translation  18-22
  1.2 Studies on Self-translation Abroad and at Home  22-32
  1.3 Differences Between Self-translation and Other-translation  32-44
    1.3.1 Difference in the Relation Between the Original Writer and the Translator  33-36
    1.3.2 Difference in the Translation Process  36-39
    1.3.3 Difference in the Influential Factors in Translating  39-44
Chapter 2 The Translator's Subjectivity in Self-translation in Lightof Hermeneutics  44-76
  2.1 The Subjectivity of the Translator  45-53
    2.1.1 The Subject of Translation  45-48
    2.1.2 The Translator's Subjectivity  48-53
  2.2 The Property of the Translator's Subjectivity in Self-translation  53-57
  2.3 The Translator's Subjectivity in Self-translation from the Hermeneutic Approach  57-76
    2.3.1 A Brief Introduction to Hermeneutics and Its Contribution to the Study of the Translator's Subjectivity  57-64
    2.3.2 The Translator's Subjectivity in Self-translation from the Perspective of George Steiner's Hermeneutic Motion  64-76
      2.3.2.1 The Self-translator's Trust  65-67
      2.3.2.2 The Self-translator's Aggression  67-70
      2.3.2.3 The Self-translator's Incorporation  70-73
      2.3.2.4 The Self-translator's Compensation  73-76
Chapter 3 A Case Study of the Self-translator's Subjectivity inSelected Master Pieces by Xiao Qian  76-151
  3.1 Introduction to Xiao Qian and His Self-translations  76-84
    3.1.1 A Brief Introduction to Xiao Qian  77-81
    3.1.2 A Brief Introduction to Self-translations in Selected Master Pieces by Xiao Qian  81-84
  3.2 Analyses of Xiao Qian's Subjectivity in His Self-translations  84-151
    3.2.1 Xiao's Initial Trust in His Self-translations  84-90
      3.2.1.1 Xiao's Evaluation on His Originals  85-86
      3.2.1.2 Xiao's Purpose and Strategies in His Self-translation  86-89
      3.2.1.3 Xiao's Linguistic and Cultural Competence  89-90
    3.2.2 Xiao's Aggression in His Self-translations  90-120
      3.2.2.1 Aggression by Intentional Misreading  91-110
      3.2.2.2 Aggression by Active Fusion of Horizons  110-120
    3.2.3 Xiao's Incorporation in His Self-translations  120-143
      3.2.3.1 Incorporation of Meaning  121-134
      3.2.3.2 Incorporation of Form  134-143
    3.2.4 Xiao's Compensation in His Self-translations  143-151
      3.2.4.1 Compensation by Annotation  143-147
      3.2.4.2 Compensation by Explanation within Sentence  147-151
Conclusion  151-155
Notes  155-159
Bibliography  159-168
Acknowledgements  168-169
攻读学位期间主要的研究成果目录  169

相似论文

  1. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  2. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  3. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  4. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  5. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  6. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  7. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  8. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  9. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  10. 从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份,H315.9
  11. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  12. 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
  13. 基于翻译适应选择论的译者主体性研究,H059
  14. 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
  15. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  16. 从《飘》的两个中译本论译者主体,I046
  17. 阐释学视阈下译者主体性研究,I046
  18. 发挥译者主体性 实现外刊汉译翻译对等,H315.9
  19. 从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译,I046
  20. 从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com