学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

刘重德翻译思想研究

作 者: 郭猛
导 师: 吴自选
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 刘重德 翻译思想 《爱玛》 翻译哲学 中庸
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 40次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


译者研究一直是翻译理论与翻译实践领域的结合点,一则因为科学、系统的理论体系能够指导译者进行合理、有效的实践;二则因为译者实践经验的总结、升华形成的理论体系能够提升译者对翻译本体的再认识、再理解。作为“中西译论结合,古今思想继承,自成一体创新”的翻译理论研究者的典范,著名翻译家刘重德先生的杰出学术成就得到我国翻译理论界的充分肯定和一致赞赏。本研究选取刘重德先生为研究对象,介绍其生平以挖掘其学术的历史根基和哲学根基、阐述其理论以明辨其思想体系的系统性和科学性、分析其译作以还原其翻译理论的应用性和普适性,对刘先生的毕生翻译实践事业和思想总结进行探究。本文分为七部分。第一部分是引言,阐述本研究的立意、目标、意义等,并介绍文章结构。第二部分文献综述主要介绍研究对象---刘重德先生,以探析他早年人生经历对其翻译思想乃至学术思想的重大影响,即其历史根基。此外,本部分也对小说“Emma”和《爱玛》刘译本进行简要评述。第三部分介绍刘重德先生的元翻译思想,即他对翻译的定义以及对翻译本质的理解。第四和第五部分分别分析刘先生的翻译原则和翻译策略。第六部分探究刘先生翻译思想的哲学根基---中庸之道,并且提出翻译哲学研究思路。最后部分作为结论,总结全文内容,提出文章作者对本研究的评价和展望。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-9
Chapter 1 Introduction  9-13
  1.1 The Background of the Study  9-10
  1.2 The Significance of the Study  10-11
  1.3 The Structure of the Thesis  11-13
Chapter 2 Literature Review  13-17
  2.1 A Brief Introduction to Liu Zhongde  13-15
  2.2 An Introduction to “Emma”and Liu Zhongde’s Chinese Translation  15-17
Chapter 3 Liu Zhongde’s Translation Thoughts  17-21
  3.1 “Language Rendering and Culture Transmission”: The Definition of Translation from Liu Zhongde  17-18
  3.2 “Double Nature of Translation: Science and Art”: Liu Zhongde’s Idea on the Nature of Translation  18-21
Chapter 4 Liu Zhongde’s Three-character Translation Principle  21-33
  4.1 “信于内容”---“to be as faithful as the content of original”  22-25
  4.2 “达如其分”---“to be as expressive as the original”  25-29
  4.3 “切合风格”---“to be as close to the original style as possible”  29-33
Chapter 5 Liu Zhongde’s Translation Strategies  33-39
  5.1 Liu Zhongde’s View on Literal Translation and Free Translation: Combining Them for Better Translations  33-35
  5.2 “Emma”: a Translation through Combining Literal Translation and Free Translation  35-39
Chapter 6 Golden Mean Philosophy and Liu Zhongde’s Translation Thoughts  39-48
  6.1 Golden Mean Philosophy in Confucianism  40-41
  6.2 Golden Mean Philosophy: the Spiritual Origin of Liu Zhongde’s Translation Thoughts  41-44
    6.2.1 An Attempt to Use Golden Mean Philosophy: Inheriting and Developing g Chinese and Western Translation Theories  41-42
    6.2.2 Be Proficient in Using Golden Mean Philosophy: the Probe into the Conflicts in Translation and the Discrimination among Them  42-44
  6.3 Revelation by Liu’s Golden Mean: Philosophical Perspective to Translation Theory Research  44-48
    6.3.1 The Advance and Stand of Translation Philosophy  45-46
    6.3.2 The Research Objects of Translation Philosophy  46
    6.3.3 A Prognostication to Translation Philosophy: “Growing in Crack”  46-48
Chapter 7 Conclusion  48-50
Bibliography  50-52
发表论文和科研情况说明  52-53
Acknowledgements  53-54

相似论文

  1. 本源一心,所异者跡,B948
  2. 《中庸》心性修养论浅述,B222
  3. 中庸实践思维、心理弹性与社会适应的关系,B849
  4. 互文性视角下的辜鸿铭之《中庸》英译文本研究,H315.9
  5. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  6. 论葛浩文的翻译思想,H059
  7. 先秦时期“情理”论研究,I01
  8. 翻译家董秋斯研究,H059
  9. 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
  10. 论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向,H315.9
  11. 批判精神与中庸之道的两重唱对谢阁兰及梁启超笔下袁世凯形象的对比研究,I0-03
  12. 历史视野下的简·奥斯丁,I561
  13. A Study on Huang Gaoxin as a Poetry Translator,H315.9
  14. 文学翻译中的意识形态操控和翻译改写,I046
  15. 梁启超翻译思想研究,H059
  16. 从顺应理论视角分析《爱玛》中的会话含义,I5
  17. 中庸思想在管理中的运用研究,C93
  18. 亚里士多德的国家理论评析,B502.233
  19. 《中庸》人性论研究,B222
  20. 孔子中庸思想与亚里士多德中道思想的比较研究,B502.233

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com