学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能对等理论视角下的英语商务合同汉译研究

作 者: 姜依依
导 师: 董广才
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 商务合同 功能对等 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着全球化进程的不断加快与中国的国际地位不断提高,中国与世界各国的互动不断深化,政治与经济贸易方面的往来更加频繁。国际商务合同为维持商务关系和进行商务活动提供了保障,并在维持市场秩序等方面起到至关重要的作用。因此,准确地翻译商务合同是降低贸易风险,减少法律纠纷,保证财产以及其他各方面利益不受侵害的关键。英语商务合同有其独特的用词原则和组句原则,经常出现古体词和情态动词,同义词并列使用,而且句子繁杂冗长,通常一两句话完成一个条款的叙述。而汉语合同则要做到语言精练准确,斟词酌句,通常一个句子分为几个并列的分句,各个分句相对简短并且言简意赅,一目了然。如何在两者之间建立桥梁?奈达指出:“所谓翻译,即是用最恰当、自然并且对等的语言,从语义到文体再现源语言所表达的信息(谭载喜,1999:ⅩⅥ)。”然而,两种语言代表着两种不同的文化,文化可能有相似的因素,但绝对不可能完全相同。因此,能够完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。另外,如果意义和文化不能兼顾,译员只能舍弃形式上的对等,通过在译文中改变原文的表现形式,达到再现原文意义和文化的目的,即“功能对等”。谭载喜认为:“语言交际产生于社会场合,把它从这个场合中抽象出来,它就不可理解”(1999:ⅩⅧ)。简言之,译员在翻译过程中需主要从交际功能的角度去考虑问题,如作者,写作目的,写作内容,读者,读者习惯的表达方式等等,从而将原文尽可能地转换成类似原文交际作用的译文。这说明翻译理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动。本文以“功能对等”翻译理论为视角,通过对英汉商务合同用词构句原则和特点进行分析,结合英语商务合同汉语翻译的实例,探讨“功能对等”翻译理论在商务合同翻译活动中的指导意义和具体应用,并在此基础上提出英语商务合同汉译的相关原则和翻译策略,以期为英语商务合同汉译的准确性和专业性提供参考和借鉴。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-9
第一章 引言  9-12
  1.1 写作背景  9-10
  1.2 写作目的  10
  1.3 文章结构  10-12
第二章 文献综述  12-15
  2.1 研究现状  12-13
  2.2 功能对等理论  13-15
第三章 商务合同的概述  15-26
  3.1 商务合同的定义与分类  15
  3.2 英语商务合同的语言特点  15-22
  3.3 汉语商务合同语言特点  22-26
第四章 英语商务合同汉译原则与策略  26-38
  4.1 英语商务合同汉译原则  26-29
  4.2 英语商务合同汉译的对等策略  29-38
第五章 结论  38-39
参考文献  39-40
致谢  40

相似论文

  1. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  2. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  5. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  6. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  7. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  8. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  9. 汉语公示语英译错误分析,H315.9
  10. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  11. 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
  12. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  13. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  14. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  15. 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
  16. 圣经文体及其翻译初探,H059
  17. 对等理论视角下英语商务合同汉译,H315.9
  18. 段落翻译的认知过程研究,H059
  19. 从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译,H059
  20. 语境与形容词翻译,H059
  21. 功能对等理论在小说翻译中的应用,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com