学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
功能对等理论视角下的英语商务合同汉译研究
作 者: 姜依依
导 师: 董广才
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 商务合同 功能对等 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着全球化进程的不断加快与中国的国际地位不断提高,中国与世界各国的互动不断深化,政治与经济贸易方面的往来更加频繁。国际商务合同为维持商务关系和进行商务活动提供了保障,并在维持市场秩序等方面起到至关重要的作用。因此,准确地翻译商务合同是降低贸易风险,减少法律纠纷,保证财产以及其他各方面利益不受侵害的关键。英语商务合同有其独特的用词原则和组句原则,经常出现古体词和情态动词,同义词并列使用,而且句子繁杂冗长,通常一两句话完成一个条款的叙述。而汉语合同则要做到语言精练准确,斟词酌句,通常一个句子分为几个并列的分句,各个分句相对简短并且言简意赅,一目了然。如何在两者之间建立桥梁?奈达指出:“所谓翻译,即是用最恰当、自然并且对等的语言,从语义到文体再现源语言所表达的信息(谭载喜,1999:ⅩⅥ)。”然而,两种语言代表着两种不同的文化,文化可能有相似的因素,但绝对不可能完全相同。因此,能够完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。另外,如果意义和文化不能兼顾,译员只能舍弃形式上的对等,通过在译文中改变原文的表现形式,达到再现原文意义和文化的目的,即“功能对等”。谭载喜认为:“语言交际产生于社会场合,把它从这个场合中抽象出来,它就不可理解”(1999:ⅩⅧ)。简言之,译员在翻译过程中需主要从交际功能的角度去考虑问题,如作者,写作目的,写作内容,读者,读者习惯的表达方式等等,从而将原文尽可能地转换成类似原文交际作用的译文。这说明翻译理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动。本文以“功能对等”翻译理论为视角,通过对英汉商务合同用词构句原则和特点进行分析,结合英语商务合同汉语翻译的实例,探讨“功能对等”翻译理论在商务合同翻译活动中的指导意义和具体应用,并在此基础上提出英语商务合同汉译的相关原则和翻译策略,以期为英语商务合同汉译的准确性和专业性提供参考和借鉴。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-9 第一章 引言 9-12 1.1 写作背景 9-10 1.2 写作目的 10 1.3 文章结构 10-12 第二章 文献综述 12-15 2.1 研究现状 12-13 2.2 功能对等理论 13-15 第三章 商务合同的概述 15-26 3.1 商务合同的定义与分类 15 3.2 英语商务合同的语言特点 15-22 3.3 汉语商务合同语言特点 22-26 第四章 英语商务合同汉译原则与策略 26-38 4.1 英语商务合同汉译原则 26-29 4.2 英语商务合同汉译的对等策略 29-38 第五章 结论 38-39 参考文献 39-40 致谢 40
|
相似论文
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 汉语公示语英译错误分析,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
- 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
- 圣经文体及其翻译初探,H059
- 对等理论视角下英语商务合同汉译,H315.9
- 段落翻译的认知过程研究,H059
- 从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译,H059
- 语境与形容词翻译,H059
- 功能对等理论在小说翻译中的应用,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|