学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

释意派理论视角下散文翻译中美的传递

作 者: 李静雯
导 师: 郭红
学 校: 天津师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 散文翻译 释意派理论 美的再现 脱离语言外壳 意义对等
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


中英文散文都有很长的历史,作为一种很重要的文体,散文一直为广泛应用,相对于其他研究,人们对于散文翻译的研究远远落后。为了保留原文的特征,美的再现在散文翻译中是译者面临的最重要同时也是最难的一个任务。本文将释意派理论运用到散文翻译中,释意派理论认为翻译应该达到意义对等。这里的意义对等是在非语言层次上,而不是在语言层次上的。这正好与散文翻译中传递形式系统和非形式系统的美有着相似之处。为达到这个目标,释意派理论将翻译分为三个步骤:理解、脱离语言外壳和重新表达。除了意义对等,释意派理论还提出了译文的语言特点和写作风格也应尽量靠近原文。通过比较散文翻译中传递美所需的要求和释意派理论提出的翻译标准,不难发现释意派理论是指导散文翻译实践的一个理想的理论。本篇论文尝试将释意派理论运用到散文翻译中,证明释意派理论能成功地指导散文翻译实践,并希望今后能有更多的译者发现并利用释意派理论指导散文翻译。

全文目录


Abstract  6-8
摘要  8-9
Acknowledgements  9-12
Introduction  12-14
Chapter 1 Literature Review  14-21
  1.1 The Concept and Characteristics of Prose  14-18
    1.1.1 The Concept of Prose  14-15
    1.1.2 The Characteristics of Chinese Prose  15-17
    1.1.3 The Characteristics of English Prose  17-18
  1.2 Recent Researches on Prose Translation  18-21
Chapter 2 Introduction to the Interpretive Theory  21-47
  2.1 Basic Concepts  21-25
    2.1.1 Interpretation  21-22
    2.1.2 Sense  22-24
    2.1.3 Units of Sense  24-25
  2.2 The Process of the Translation  25-34
    2.2.1 Comprehension  26-30
    2.2.2 Deverbalization  30-33
    2.2.3 Re-expression  33-34
  2.3 The Translation Criteria in the Interpretive Theory  34-43
    2.3.1 Sense Equivalence between Texts  34-40
    2.3.2 Appropriate Correspondences  40-41
    2.3.3 Translators' Freedom  41-43
  2.4 Domestic and Oversea Research of the Interpretive Theory  43-47
Chapter 3 Aesthetic Criteria of Prose Translation  47-52
  3.1 The Aesthetic Characteristics of Prose  47-49
  3.2 The Aesthetic Criteria of Prose Translation  49-50
  3.3 The Significance of Aesthetics in the Prose Translation  50-52
Chapter 4 Aesthetic Representation in Prose Translation from the Perspective of the Interpretive Theory  52-63
  4.1 Formal System vs. Translators' Freedom  52-56
  4.2 Non-formal System vs. Sense Equivalence  56-63
Chapter 5 Steps of Prose Translation from the Perspective of the InterpretiveTheory  63-72
  5.1 Aesthetic Comprehension  65-68
  5.2 Aesthetic Deverbalization  68-71
  5.3 Aesthetic Re-expression  71-72
Chapter 6 Conclusion  72-75
References  75-77

相似论文

  1. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  2. 中译本《赴宴者》中的功能对等,I046
  3. 汉英交替传译中文化因素的处理,H315.9
  4. 刘士聪散文翻译风格研究,I046
  5. 从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》,H315.9
  6. 释意理论关照下记者招待会口译,H059
  7. 音乐术语汉译过程中实现意义对等问题的探讨,J60
  8. 翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》,I046
  9. 从接受美学视角看汉语散文翻译之美学价值再现,I046
  10. 罗慕士英译《三国演义》研究:聚焦文化映像,H315.9
  11. 释意理论在文学翻译中的适用性,H315.9
  12. 中法句式对比,H32
  13. 评价理论视阈下《诗经》五个英译本的对比研究,H315.9
  14. 口译应对策略研究,H059
  15. 关于文学作品翻译中的译者创造要素,I046
  16. 透过释意理论,看译员对源语信息提取的差异性研究,H315.9
  17. 从语系角度看同声传译中的脱离语言外壳现象,H059
  18. 释意理论对汉英隐喻翻译的启发,H315.9
  19. 试论散文英译意象再造,H315.9
  20. 释意派理论观照下的记者招待会翻译策略,H059
  21. 从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com