学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

试论散文英译意象再造

作 者: 淮亚鹏
导 师: 郭尚兴
学 校: 河南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 散文翻译 散文意象 意象再造 格式塔心理学 翻译批评
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 309次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


散文,又被称作美文,是一种语言简单但意义深刻的文学体裁。中国的散文产生于先秦,发展于魏晋,在明清两代形成其文学品性,到了现代更是衍化为叙事、议论和抒情等各种类型。在当前文化交流繁荣的背景下,中国散文作为一种极具文学价值和文化内涵的文学形式,其英译更显得意义深远。散文翻译不仅仅是语言之间的转换,散文译本也需要使译语读者获得同源语读者相同或相似的审美体验。意象是作家根据审美需要,在细致观察自然的基础上,通过语言再现的供读者审美把握的一种意识性客体。它可以是一个比喻,一个符号,一个人物,一个场景或事件。散文意象是形象和思维的产物,是主观情感和客观物象的统一。散文意象不可能是完全想象也不可能都是绝对写实的,它虚实结合。但与诗歌意象相比,散文意象更偏重于真实性。散文不用诗的分行、押韵以及其高度凝练的表现形式,相对于诗歌意象来说,散文意象显得疏松、分散,往往流布于整篇作品之中。散文意象的这种特点使散文具有了其独特的魅力。它灵活自由,随意自然但又“形散神不散”。在散文英译中,将散文意象的特点体现出来并且能给读者以同样的审美感受是一个值得研究的问题。对于文学作品的翻译,从翻译的文艺学派到语言学派,从微观的语言层面到宏观的文化层面历来研究众多。近些年来,美学和心理学也被应用到翻译研究中去。格式塔心理学理论作为近代才产生的一种理论,已经被应用到了语言学和美学的研究,将这种理论应用到散文英译中的意象再造,是一个全新的视角。在这篇论文中,作者将试图以张培基《英译中国现代散文选》为例,探讨格式塔心理学理论对散文英译的意象再造的启发。论文分为五个章节。第一章简要介绍了论文的研究动机,研究目的、研究方法和篇章结构。第二章从不同的角度回顾了散文意象再造的研究。从格式塔心理学建立以来,曾有学者将格式塔心理学的一些理论应用于文学翻译研究,同时也有一些学者从美学角度探讨散文的翻译,但他们的理论研究仅仅涉及到格式塔心理学的某一个层面或者文学翻译的某一个方面,对于如何更全面有效的将格式塔心理学理论应用到散文英译的意象再造中去并未做深入的研究。第三章介绍了格式塔心理学并分析了散文的意象,提出了将格式塔心理学理论应用于散文意象再造的设想。格式塔心理学导源于对知觉的研究,其重要特点是强调经验和行为的整体性,认为整体不等于部分之和。作者重点介绍了格式塔心理学提出的一些组织原则:整体律,闭合律和简洁律以及异质同构论。接着作者分析了散文意象的特点,指出散文英译中意象的再造不仅仅要进行语言的转换,同时也要使译语读者获得相似的审美体验。作者认为,格式塔心理学知觉研究的这些成果和散文英译中的意象再造有一定的契合之处,最后作者提出了将格式塔心理学理论应用于散文意象再造的设想。第四章是该论文的重点部分,尝试以张培基《英译中国现代散文选》为例,探讨散文英译中,格式塔心理学理论对于意象再造有何启发。作者首先从意象再造实践方面进行分析。根据意象的不同阶段,作者将意象再造实践过程分为:分析意象并在译者大脑中再造阶段和用译语文字再造阶段。作者将整体律,闭合律和简洁律以及异质同构论应用在这两个阶段中,探讨它们所起的不同作用。接着,作者从意象再造翻译批评方面进行论述,根据整体律,闭合律和简洁律以及异质同构论的不同作用,通过译文对比分析,作者来验证将格式塔心理学理论应用到意象再造翻译批评的可能性和可行性。第五章是论文的结论部分。通过以上论述,作者得出结论:散文英译中意象再造的问题值得研究,格式塔心理学理论对于该问题的研究有一定的应用价值。尽管在散文英译的意象再造实践中,中西方存在着文化和语言的差异,但是格式塔心理学的研究成果有助于译者在翻译过程中克服这些障碍。同时格式塔心理学为散文意象再造提供了一些方法并对译者提出了一些要求。另外,利用格式塔心理学对散文意象再造提出的要求,可以对散文译本中的意象进行分析评价。作者认为格式塔心理学对散文英译中的意象再造批评提供了一个新的美学视角。最后,作者提出了研究的重要性以及研究尚存在的不足和缺陷。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract (English)  5-8
摘要  8-12
Chapter One Introduction  12-17
  1.1 Motivation for Choosing this Topic  12-13
  1.2 Purpose of the Study  13
  1.3 Methodology Applied in the Thesis  13-14
  1.4 Structure of the Thesis  14-15
  1.5 Summary  15-17
Chapter Two Literature Review  17-22
  2.1 Studies of Translation from the Perspective of Gestalt Psychology  17-18
  2.2 Studies of Translation from the Perspective of Aesthetics  18-20
  2.3 Studies of Image Actualization  20-21
  2.4 Summary  21-22
Chapter Three Gestalt Psychology and Image of Prose  22-36
  3.1 Gestalt Theory and Laws of Gestalt  22-25
    3.1.1 Law of Integrity  23
    3.1.2 Law of Closure  23-24
    3.1.3 Law of Simplicity  24-25
    3.1.4 Heterogeneous Isomorphism  25
  3.2 Definitions of Image  25-29
    3.2.1 Image in Chinese Literature  26-27
    3.2.2 Image in the West  27-29
  3.3 Categories of Image  29-32
    3.3.1 Categories of Image according to Different Stages  29
    3.3.2 Categories of Image according to the Relationship with Rhetoric and Function  29-31
    3.3.3 Categories of Image according to Different Senses  31-32
  3.4 Comparison between Image and Ideorealm  32-33
  3.5 Image of Prose  33-35
    3.5.1 Features of Prose Image  33-34
    3.5.2 Arrangement of Prose Image  34-35
  3.6 Summary  35-36
Chapter Four Image Actualization in Chinese Prose Translation by Applying Gestalt Psychology  36-62
  4.1 Application of Gestalt Psychology to the Practice of Image Actualization  36-53
    4.1.1 Application of Law of Integrity  37-43
    4.1.2 Application of Law of Closure  43-46
    4.1.3 Application of Law of Simplicity  46-50
    4.1.4 Application of Heterogeneous Isomorphism  50-53
  4.2 Application of Gestalt Psychology to the Criticism on Image Actualization  53-61
  4.3 Summary  61-62
Chapter Five Conclusion  62-65
  5.1 Major Findings of the Study  62-63
  5.2 Significance of the Study  63-64
  5.3 Limitations  64-65
Bibliography  65-69

相似论文

  1. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  2. 巴赫金对话理论视角下的英汉小说翻译批评,I046
  3. 动态多元的翻译批评标准探索,H059
  4. 从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》,H315.9
  5. 格式塔心理学视角下的张南峰翻译观研究,H059
  6. 翻译批评理论研究,H059
  7. 格式塔心理学在红色旅游区景观设计中的运用,TU986.2
  8. 翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》,I046
  9. 基于豪斯模式的汉英翻译质量评估分析,H315.9
  10. 从关联理论看《围城》英译策略的合理性,I046
  11. 从接受美学视角看汉语散文翻译之美学价值再现,I046
  12. 中国翻译批评现状及其文化思考,H059
  13. 译者的角色和素养研究,I046
  14. 《米拉日巴传》的三种汉译本比较,H214
  15. 绘画中形、色、构图与画家精神气质表达关系的研究,J205
  16. 张培基刘士聪散文翻译风格对比研究,H315.9
  17. 中国翻译批评研究,H059
  18. 中国20世纪20至60年代翻译批评主体论述的回顾与评价,H059
  19. 家园、流亡、梦中的皈依,I207.6
  20. 从格式塔意象再造看英语散文翻译的审美再现,H315.9
  21. 司显柱翻译质量评估模式研究与改进,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com