学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

释意理论对汉英隐喻翻译的启发

作 者: 刘淑红
导 师: 侯萍萍
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 释意理论 脱离语言外壳 隐喻翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 226次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为欧洲翻译流派的主流之一,释意理论自提出以来主要应用于口译理论和实践。近年来越来越多地被用于笔译理论和实践。该理论在原文理解和译文表达之间插入“脱离语言外壳”这一环节,目的是更有效地传达意义。其支柱概念“认知补充”更是说明该理论跨越了纯理论符号和语言意义,从认知的角度给翻译以启示。为了说明这一理论的有效性,笔者选择汉英隐喻的翻译来阐述。学者们对隐喻的本质及翻译的研究一直在发展。目前,普遍接受的观点即是隐喻不单是一种修辞,其本质是利用某领域中的经验说明或理解另一类领域中的经验,隐喻也是一种认知。既然释意理论的目的是传达认知意义,而隐喻又是一种典型的认知现象,那么笔者就尝试从释意理论的角度来分析汉英隐喻的翻译。本文共分为五章:第一章回顾了释意理论的发展路程和主要成就。第二章详细阐述了释意理论的三个步骤,即原语理解,脱离语言外壳,译语表达。并对其中的几个核心概念,如“意义”,“认知补充”等进行分析说明。第三章对隐喻的本质,研究历史和现状进行描述,特别提出隐喻的三个功用,由此指出释意理论所提倡的“脱离语言外壳”阶段对隐喻翻译的重要性。第四章为说明上述理论的合理性,以钱钟书先生的作品《围城》英译本为例,从中选取具有代表性的的隐喻翻译二十例,提出相应的翻译策略,包括保存原文意象,保存原文意象并加注以及省略原文意象。最终印证如果译文能够和原文认知对等,就能够为读者接受并且有利于保存钱钟书先生的原文风格。第五章总结。指出释意理论是一个应用性较强的理论,而隐喻翻译是一个长久不衰的难题,我们应该尝试从不同角度,如释意学派的角度去看待隐喻的翻译,以便在检验理论可行性的同时,丰富隐喻翻译研究的发展。

全文目录


Abstract  7-9
摘要  9-10
Chapter 1 Introduction  10-15
  1.1 The Paris School:Establishment and Development of Interpretive Theory  10-15
    1.1.1 Danica Selescovitch(1921-2001)  10-12
    1.1.2 Achievements of Interpretive Theory  12-15
Chapter 2 Basic Procedures of Interpretive Theory  15-25
  2.1 Comprehension  15-20
    2.1.1 Sense  15-16
    2.1.2 Cognitive Complements(les complements cognitifs)  16-17
    2.1.2 Comprehension  17-20
  2.2 De-verbalization  20-23
  2.3 Re-expression  23-25
Chapter 3 Metaphor  25-39
  3.1 The Definition of Metaphor before cognitive View  25-27
  3.2 The Cognitive Foundations of Metaphors  27-28
  3.3 Categories of Metaphors  28-33
    3.3.1 Structural Metaphor  28-29
    3.3.2 Orientational Metaphor  29-30
    3.3.3 Ontological Metaphor  30-33
      3.3.3.1 Entity and Substance Metaphor  30-31
      3.3.3.2. Container Metaphor  31-32
      3.3.3.3. Personification  32-33
  3.4 Functions of Metaphors  33-35
  3.5 Researches of Metaphor Translation  35-39
    3.5.1 The Contributions of Van den Broeck to Metaphor Translation  36
    3.5.2 The Contributions of Peter Newmark to Metaphor Translation  36-39
Chapter 4 the Translation of Metaphors in Fortress Besieged  39-51
  4.1 An Overview of Fortress Besieged  39
  4.2 The Omission of Image  39-42
  4.3 Retaining the Original Image  42-47
  4.4 Retainting the Original Image With Annotation  47-51
Chapter 5 Conclusion  51-52
References  52-55
Acknowledgements  55-56
学位论文评阅及答辩情况表  56

相似论文

  1. 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
  2. 基于中英概念隐喻不对等性的广告翻译策略,H315.9
  3. 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
  4. 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
  5. 从关联理论角度谈隐喻的翻译,H059
  6. 隐喻理解与翻译的认知视角,H059
  7. 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
  8. 论口译中的认知补充,H059
  9. 论释意理论观照下语境在访谈口译中的作用,H059
  10. 谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径,H059
  11. 新奇隐喻翻译中的映射机制,H05
  12. 隐喻翻译的认知阐释,H315.9
  13. 译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用,H059
  14. 从认知语言学角度谈隐喻翻译,H059
  15. 关联理论视角下的隐喻理解与翻译,H059
  16. 从功能理论的角度谈英文商业广告中隐喻的翻译,H315.9
  17. 内容记忆法及其在交替传译中的运用,H059
  18. 关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究,H059
  19. 《哈姆雷特》概念隐喻翻译认知分析,I046
  20. 口译应对策略研究,H059
  21. 从释意理论的回顾和思考看会忆口译,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com