学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
释意理论对汉英隐喻翻译的启发
作 者: 刘淑红
导 师: 侯萍萍
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 释意理论 脱离语言外壳 隐喻翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 226次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
作为欧洲翻译流派的主流之一,释意理论自提出以来主要应用于口译理论和实践。近年来越来越多地被用于笔译理论和实践。该理论在原文理解和译文表达之间插入“脱离语言外壳”这一环节,目的是更有效地传达意义。其支柱概念“认知补充”更是说明该理论跨越了纯理论符号和语言意义,从认知的角度给翻译以启示。为了说明这一理论的有效性,笔者选择汉英隐喻的翻译来阐述。学者们对隐喻的本质及翻译的研究一直在发展。目前,普遍接受的观点即是隐喻不单是一种修辞,其本质是利用某领域中的经验说明或理解另一类领域中的经验,隐喻也是一种认知。既然释意理论的目的是传达认知意义,而隐喻又是一种典型的认知现象,那么笔者就尝试从释意理论的角度来分析汉英隐喻的翻译。本文共分为五章:第一章回顾了释意理论的发展路程和主要成就。第二章详细阐述了释意理论的三个步骤,即原语理解,脱离语言外壳,译语表达。并对其中的几个核心概念,如“意义”,“认知补充”等进行分析说明。第三章对隐喻的本质,研究历史和现状进行描述,特别提出隐喻的三个功用,由此指出释意理论所提倡的“脱离语言外壳”阶段对隐喻翻译的重要性。第四章为说明上述理论的合理性,以钱钟书先生的作品《围城》英译本为例,从中选取具有代表性的的隐喻翻译二十例,提出相应的翻译策略,包括保存原文意象,保存原文意象并加注以及省略原文意象。最终印证如果译文能够和原文认知对等,就能够为读者接受并且有利于保存钱钟书先生的原文风格。第五章总结。指出释意理论是一个应用性较强的理论,而隐喻翻译是一个长久不衰的难题,我们应该尝试从不同角度,如释意学派的角度去看待隐喻的翻译,以便在检验理论可行性的同时,丰富隐喻翻译研究的发展。
|
全文目录
Abstract 7-9 摘要 9-10 Chapter 1 Introduction 10-15 1.1 The Paris School:Establishment and Development of Interpretive Theory 10-15 1.1.1 Danica Selescovitch(1921-2001) 10-12 1.1.2 Achievements of Interpretive Theory 12-15 Chapter 2 Basic Procedures of Interpretive Theory 15-25 2.1 Comprehension 15-20 2.1.1 Sense 15-16 2.1.2 Cognitive Complements(les complements cognitifs) 16-17 2.1.2 Comprehension 17-20 2.2 De-verbalization 20-23 2.3 Re-expression 23-25 Chapter 3 Metaphor 25-39 3.1 The Definition of Metaphor before cognitive View 25-27 3.2 The Cognitive Foundations of Metaphors 27-28 3.3 Categories of Metaphors 28-33 3.3.1 Structural Metaphor 28-29 3.3.2 Orientational Metaphor 29-30 3.3.3 Ontological Metaphor 30-33 3.3.3.1 Entity and Substance Metaphor 30-31 3.3.3.2. Container Metaphor 31-32 3.3.3.3. Personification 32-33 3.4 Functions of Metaphors 33-35 3.5 Researches of Metaphor Translation 35-39 3.5.1 The Contributions of Van den Broeck to Metaphor Translation 36 3.5.2 The Contributions of Peter Newmark to Metaphor Translation 36-39 Chapter 4 the Translation of Metaphors in Fortress Besieged 39-51 4.1 An Overview of Fortress Besieged 39 4.2 The Omission of Image 39-42 4.3 Retaining the Original Image 42-47 4.4 Retainting the Original Image With Annotation 47-51 Chapter 5 Conclusion 51-52 References 52-55 Acknowledgements 55-56 学位论文评阅及答辩情况表 56
|
相似论文
- 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
- 基于中英概念隐喻不对等性的广告翻译策略,H315.9
- 释意理论下汉语习语的会议口译策略研究,H059
- 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
- 从关联理论角度谈隐喻的翻译,H059
- 隐喻理解与翻译的认知视角,H059
- 外交语境下交替传译的特征及翻译策略,H059
- 论口译中的认知补充,H059
- 论释意理论观照下语境在访谈口译中的作用,H059
- 谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径,H059
- 新奇隐喻翻译中的映射机制,H05
- 隐喻翻译的认知阐释,H315.9
- 译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用,H059
- 从认知语言学角度谈隐喻翻译,H059
- 关联理论视角下的隐喻理解与翻译,H059
- 从功能理论的角度谈英文商业广告中隐喻的翻译,H315.9
- 内容记忆法及其在交替传译中的运用,H059
- 关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究,H059
- 《哈姆雷特》概念隐喻翻译认知分析,I046
- 口译应对策略研究,H059
- 从释意理论的回顾和思考看会忆口译,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|