学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
英文商业广告委婉语汉译及其翻译策略研究
作 者: 吴婧
导 师: 董广才
学 校: 辽宁师范大学
专 业: 英语笔译
关键词: 英文商业广告 委婉语 汉语翻译 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
广告语言的最终目的在于提高产品知名度,在竞争激烈的市场中脱颖而出,通过影响消费者的态度和偏好,促使他们购买产品或服务。为了达到促销产品的目的,广告语言要尽量能充满说服力和诱惑力来唤起受众各种愉快联想,广告设计者通常会使用委婉修辞来激发消费者对广告的多层次理解,使广告既能传达商业企图,又传递语言艺术的美好感受。本文将以委婉语的相关研究成果为视角,从英语商业广告中的委婉语入手,举实例来定性分析委婉语在英语商业广告中委婉语的语用特点及表现形式,并探讨英语商业广告中委婉语的翻译策略。通过研究实例分析,本文得出结论:人们出于提高语言交际效果的目的,通常使用委婉语来达到美化,避讳和表示礼貌尊重的积极效果。英文商业广告中的委婉语的表现形式主要为含糊词,替代词,夸张性词汇,带前后缀词汇或使用修辞格;委婉语在商业广告中的语用特点主要有美化和提升,避免禁忌,避免粗俗,表示礼貌尊重以及掩盖掩饰。当要将包含委婉语的英文商业广告翻译成中文时,实践中译者通常会针对不同委婉风格的广告制定特定的翻译策略。
|
全文目录
摘要 5-6 Abstract 6-8 引言 8-10 一、委婉语 10-14 (一) 委婉语的定义 10 (二) 委婉语的特点 10-14 二、英语商业广告及其委婉语 14-28 (一) 英语商业广告的特点 14-20 (二) 英文商业广告委婉语的表现形式 20-24 (三) 英文商业广告中委婉语的语用特点 24-28 三、英文商业广告的委婉语汉译策略 28-38 (一) 替代词的翻译 28-29 (二) 夸张词汇的翻译 29-31 (三) 前后缀词汇的翻译 31-32 (四) 人称代词的翻译 32-33 (五) 名言,谚语的翻译 33-35 (六) 修辞格的翻译 35-38 四、结语 38-39 参考文献 39-40 致谢 40
|
相似论文
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 汉英委婉语比较与对外汉语委婉语教学,H195
- 汉英委婉语差异及其对对外汉语教学的启示,H313;H195
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 日语委婉语的认知理论研究,H36
- 新闻发布会中英语委婉语的语用研究,H030
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
- 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
- 文学翻译中的文化因素探究,I046
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
- 委婉语中、英、日语语用比较研究,H313;H36
- 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
- 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|