学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

解构主义理论视角下《道德经》二英译本中译者主体性的体现

作 者: 倪媛
导 师: 杨颖育
学 校: 四川师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 解构主义 《道德经》 译者主体性 二英译本
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 3次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


解构主义理论以解释哲学为基础,主张多元性地看问题,旨在消除逻各斯中心主义的中心观念,颠覆二元对立的西方哲学传统。解构主义翻译理论在译论研究中占有重要地位,它强调存异而非求同,从而消解了传统的忠实翻译观,突出译者的中心地位,这为当代翻译研究开拓了新视野。《道德经》言辞简明,充满了人生哲理和辩证思维。除了是中国哲学的宝贵遗产外,《道德经》还是道家的经典著作。《道德经》不但影响了中国的思想史,还影响着中国的政治、文化、军事等方面。在中西文化交流的漫长历史中,《道德经》的翻译活动经久不衰。不仅中国学者对《道德经》进行研究,西方学者也热衷于翻译《道德经》。《道德经》译本众多,其中英译本就有一百多种。解构主义的相关论文主要集中于分析其代表人物和理论,结合翻译文本来阐述翻译理论的论文相对较少。虽然《道德经》的英译研究流派众多,但大多数研究是通过对比不同英译本以探究更忠实于原文本的阐释为主。因此,从解构主义理论角度分析译者主体性在《道德经》英译本中的体现,有着学术意义。本文首先介绍了《道德经》的作者,内涵以及影响;其次,通过分析本雅明、德里达以及韦努蒂的翻译观,总结了译者主体性地位得到根本改变的原因;最后,简要介绍了道德经的两英译本的作者,阐述了译者主体性的内涵,并结合实例分析了译者主体性在二译本中的体现以及译者的归化和异化的翻译策略,彰显了《道德经》英译本的多样化特点。

全文目录


摘要  3-4
Abstract  4-8
Introduction  8-10
Chapter One An Introduction of Lao Tzu and Tao Te Ching  10-18
  1.1. Lao Tzu's Life and His Works  10-11
  1.2. Tao Te Ching and Its Influence at Home and Abroad  11-18
    1.2.1. The Content and Theme of Tao Te Ching  11-13
    1.2.2. The Historic Effect of Tao Te Ching  13-18
Chapter Two Deconstruction Translation Theory and Translator's Subjectivity Status  18-38
  2.1. Deconstruction Translation Theory  18-30
    2.1.1. Walter Benjamin's Pure Language and His Translation Views  20-22
    2.1.2. Derrida's Differance and His Translation Views  22-26
    2.1.3. Lawrence Venuti's Foreignization and His Translation Views  26-30
  2.2. Translator's Subjectivity Status  30-33
  2.3. The Relationship between the Original and the Translated Version  33-38
Chapter Three A Comparative Study on the Two English Versions of Tao Te Ching  38-60
  3.1. An Overview of the English Versions of Tao Te Ching and Its Translators  38-40
  3.2. Connotation of Translator's Subjectivity  40-42
  3.3. The Embodiment of Translator's Subjectivity in the English Versions of Tao Te Ching  42-57
    3.3.1. The Translation of Philosophical Terms  44-47
    3.3.2. The Translation of Culture-Loaded Words  47-51
    3.3.3. The Translation of Common Noun Words  51-55
    3.3.4. The Translation of Sentences  55-57
  3.4. The Diversity of English Versions of Tao Te Ching  57-60
Conclusion  60-64
Bibliography  64-68
Appendix  68-70
Acknowledgements  70

相似论文

  1. 《道德经》中的管理智慧探析,C93-09
  2. 解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析,I046
  3. 论麦卡勒斯四部小说中传统南方名门幻想的颠覆与真实南方的重构,I712.074
  4. 解构主义视角下的译者主体性,H059
  5. 《道德经》中名词概念翻译对比研究,H059
  6. 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
  7. 从想象的客观到有节制的主观-有关翻译活动中动态关系的研究,H059
  8. 从解构主义视角看《威尼斯商人》的三个中译本,I046
  9. 语义翻译和交际翻译视角下的李白诗英译研究,I046
  10. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  11. 清世祖《御注道德经》研究,I206.2
  12. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  13. 《道德经》对当代生态伦理建构的启示,B82-058
  14. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  15. 希利斯·米勒解构主义文学思想及其中国接受研究,I712
  16. 雅克·德里达解构符号学与美学研究,B83
  17. 试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略,H315.9
  18. 论翻译的不确定性,H059
  19. 从目的论看外宣资料翻译中的译者主体性发挥,H059
  20. 阐释学视角下文学自译中译者主体性,I046
  21. 设计的派对狂欢,TB47

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com